Текст 32

घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना ।
यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥ ३२ ॥
гха̄тайишйа иха̄нӣтау
ка̄ла-калпена хастина̄
йади муктау тато маллаир
гха̄тайе ваидйутопамаих̣
гха̄тайишйе — я убью Их; иха — сюда; а̄нӣтау — приведенных; ка̄ла — словно сама смерть; хастина̄ — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах̣ — тогда; маллаих̣ — борцами; гха̄тайе — я убью; ваидйута — молнии; упамаих̣ — подобными.

Перевод:

Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् ।
तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥
тайор нихатайос тапта̄н
васудева-пурогама̄н
тад-бандхӯн ниханишйа̄ми
вр̣шн̣и-бходжа-даш́а̄рхака̄н
тайох̣ — эти двое; нихатайох̣ — когда Они будут мертвы; тапта̄н — страдающих; васудева — во главе с Васудевой; тад — Их родственников; ниханишйа̄ми — я убью; вр̣шн̣и — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Перевод:

Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Комментарий:

В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.

Текст 34

उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं ।
तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥
уграсенам̇ ча питарам̇
стхавирам̇ ра̄джйа-ка̄мукам̇
тад-бхра̄тарам̇ девакам̇ ча
йе ча̄нйе видвишо мама
уграсенам — царя Уграсену; ча — и; питарам — моего отца; стхавирам — старого; ра̄джйа — царства; ка̄мукам — жаждущего; тат — его брата; девакам — Деваку; ча — также; йе — которые; ча — и; анйе — других; видвишах̣ — врагов; мама — моих.

Перевод:

Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.

Комментарий:

[]