Текст 31

निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: ।
तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥ ३१ ॥
ниср̣шт̣ах̣ кила ме мр̣тйур
деваир ваикун̣т̣ха-сам̇ш́райаих̣
та̄в а̄найа самам̇ гопаир
нанда̄дйаих̣ са̄бхйупа̄йанаих̣
ниср̣шт̣ах̣ — посланные; кила — поистине; ме — моя; мр̣тйух̣ — смерть; деваих̣ — полубогами; ваикун̣т̣ха — у Господа Вишну; сам̇ш́райаих̣ — которые находят прибежище; тау — двое; а̄найа — привези; самам — вместе; гопаих̣ — с пастухами; нанда — во главе с Нандой; са — с; абхйупа̄йанаих̣ — подарками.

Перевод:

Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना ।
यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥ ३२ ॥
гха̄тайишйа иха̄нӣтау
ка̄ла-калпена хастина̄
йади муктау тато маллаир
гха̄тайе ваидйутопамаих̣
гха̄тайишйе — я убью Их; иха — сюда; а̄нӣтау — приведенных; ка̄ла — словно сама смерть; хастина̄ — с помощью слона; йади — если; муктау — Они пройдут свободно; татах̣ — тогда; маллаих̣ — борцами; гха̄тайе — я убью; ваидйута — молнии; упамаих̣ — подобными.

Перевод:

Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.

Комментарий:

[]

Текст 33

तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् ।
तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥
тайор нихатайос тапта̄н
васудева-пурогама̄н
тад-бандхӯн ниханишйа̄ми
вр̣шн̣и-бходжа-даш́а̄рхака̄н
тайох̣ — эти двое; нихатайох̣ — когда Они будут мертвы; тапта̄н — страдающих; васудева — во главе с Васудевой; тад — Их родственников; ниханишйа̄ми — я убью; вр̣шн̣и — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Перевод:

Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.

Комментарий:

В наши дни тоже есть политики, которые вынашивают и даже осуществляют похожие планы.