Текст 3-4
Оригинал:
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् ।
पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥
निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया ।
तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥
निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया ।
तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
йасйа нирхра̄дитена̄н̇га
ништ̣хурен̣а гава̄м̇ нр̣н̣а̄м
патантй ака̄лато гарбха̄х̣
сраванти сма бхайена ваи
нирвиш́анти гхана̄ йасйа
какудй ачала-ш́ан̇кайа̄
там̇ тӣкшн̣а-ш́р̣н̇гам удвӣкшйа
гопйо гопа̄ш́ ча татрасух̣
ништ̣хурен̣а гава̄м̇ нр̣н̣а̄м
патантй ака̄лато гарбха̄х̣
сраванти сма бхайена ваи
нирвиш́анти гхана̄ йасйа
какудй ачала-ш́ан̇кайа̄
там̇ тӣкшн̣а-ш́р̣н̇гам удвӣкшйа
гопйо гопа̄ш́ ча татрасух̣
Синонимы:
йасйа — чьим; нирхра̄дитена — пронзительным ревом; ан̇га — мой дорогой царь (Парикшит); ништ̣хурен̣а — грубым; гава̄м — коров; нр̣н̣а̄м — людей; патанти — выкидыши; ака̄латах̣ — несвоевременные; гарбха̄х̣ — дети во чревах; сраванти — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвиш́анти — заходят; гхана̄х̣ — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; ш́ан̇кайа̄ — по ошибке; там — о нем; тӣкшн̣а — острые; ш́р̣н̇гам — чьи рога; удвӣкшйа — видя; гопйах̣ — пасту́шки; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; татрасух̣ — испугались.
Перевод:
Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.
Комментарий:
В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а̄-чатуртха̄д бхавет сра̄вах̣ па̄тах̣ пан̃чама-шашт̣хайох̣ / ата ӯрдхвам̇ прасӯтих̣ сйа̄т. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется сра̄ва, на пятом и шестом месяце — па̄та, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасӯти)».
Следующие материалы: