Текст 3-4

यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् ।
पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥
निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया ।
तं तीक्ष्णश‍ृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
йасйа нирхра̄дитена̄н̇га
ништ̣хурен̣а гава̄м̇ нр̣н̣а̄м
патантй ака̄лато гарбха̄х̣
сраванти сма бхайена ваи

нирвиш́анти гхана̄ йасйа
какудй ачала-ш́ан̇кайа̄
там̇ тӣкшн̣а-ш́р̣н̇гам удвӣкшйа
гопйо гопа̄ш́ ча татрасух̣
йасйа — чьим; нирхра̄дитена — пронзительным ревом; ан̇га — мой дорогой царь (Парикшит); ништ̣хурен̣а — грубым; гава̄м — коров; нр̣н̣а̄м — людей; патанти — выкидыши; ака̄латах̣ — несвоевременные; гарбха̄х̣ — дети во чревах; сраванти — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвиш́анти — заходят; гхана̄х̣ — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; ш́ан̇кайа̄ — по ошибке; там — о нем; тӣкшн̣а — острые; ш́р̣н̇гам — чьи рога; удвӣкшйа — видя; гопйах̣ — пасту́шки; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; татрасух̣ — испугались.

Перевод:

Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.

Комментарий:

В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а̄-чатуртха̄д бхавет сра̄вах̣ па̄тах̣ пан̃чама-шашт̣хайох̣ / ата ӯрдхвам̇ прасӯтих̣ сйа̄т. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется сра̄ва, на пятом и шестом месяце — па̄та, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасӯти)».
Следующие материалы:

Текст 5

पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् ।
कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ५ ॥
паш́аво дудрувур бхӣта̄
ра̄джан сантйаджйа го-кулам
кр̣шн̣а кр̣шн̣ети те сарве
говиндам̇ ш́аран̣ам̇ йайух̣
паш́авах̣ — домашние животные; дудрувух̣ — разбежались; бхӣта̄х̣ — перепуганные; ра̄джан — о царь; сантйаджйа — покинув; го — пастбища; кр̣шн̣а — «Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; ш́аран̣ам — за защитой; йайух̣ — обратились.

Перевод:

О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»

Комментарий:

[]

Текст 6

भगवानपि तद् वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् ।
मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ॥ ६ ॥
бхагава̄н апи тад вӣкшйа
го-кулам̇ бхайа-видрутам
ма̄ бхаишт̣ети гира̄ш́ва̄сйа
вр̣ша̄сурам упа̄хвайат
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — несомненно; тат — это; вӣкшйа — видя; го — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или приведя в смятение; ма̄ — «не бойтесь»; ити — такими; гира̄ — словами; а̄ш́ва̄сйа — успокаивая; вр̣ша — демону быку; упа̄хвайат — Он крикнул.

Перевод:

Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона, Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.

Комментарий:

[]