Текст 27
Оригинал:
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
Транскрипция:
итй а̄джн̃а̄пйа̄ртха-тантра-джн̃а
а̄хӯйа йаду-пун̇гавам
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
тато ’крӯрам ува̄ча ха
Синонимы:
ити — с этими словами; а̄джн̃а̄пйа — приказав; артха — личной выгоды; тантра — науки; джн̃ах̣ — знаток; а̄хӯйа — позвав; йаду — самого выдающегося представителя рода Яду; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — своей рукой; па̄н̣им — его руку; татах̣ — затем; акрӯрам — Акруре; ува̄ча — он сказал.
Перевод:
Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमादृत: ।
नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥ २८ ॥
Транскрипция:
бхо бхо да̄на-пате махйам̇
крийата̄м̇ маитрам а̄др̣тах̣
на̄нйас тватто хитатамо
видйате бходжа-вр̣шн̣ишу
Синонимы:
бхох̣ — мой дорогой; да̄на — благодеяний; пате — господин; махйам — для меня; крийата̄м — пожалуйста, окажи; маитрам — дружескую услугу; а̄др̣тах̣ — из уважения; на — никто; анйах̣ — другой; тваттах̣ — кроме тебя; хита — кто действует только ради блага; видйате — существует; бходжа — среди Бходжей и Вришни.
Перевод:
Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни нет никого равного тебе по доброте.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
अतस्त्वामाश्रित: सौम्य कार्यगौरवसाधनम् ।
यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभु: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
атас тва̄м а̄ш́ритах̣ саумйа
ка̄рйа-гаурава-са̄дханам
йатхендро вишн̣ум а̄ш́ритйа
сва̄ртхам адхйагамад вибхух̣
Синонимы:
атах̣ — поэтому; тва̄м — от тебя; а̄ш́ритах̣ — завишу; саумйа — о добросердечный; ка̄рйа — предписанные обязанности; гаурава — ответственно; са̄дханам — кто выполняет; йатха̄ — подобно тому как; индрах̣ — Индра; вишн̣ум — у Господа Вишну; а̄ш́ритйа — находя прибежище; сва — его цели; адхйагамат — достигаются; вибхух̣ — могущественный царь небес.
Перевод:
О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра, который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа Вишну.
Комментарий:
[]