Текст 25
Оригинал:
महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् ।
द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥
Транскрипция:
маха̄ма̄тра твайа̄ бхадра
ран̇га-два̄рй упанӣйата̄м
двипах̣ кувалайа̄пӣд̣о
джахи тена мама̄хитау
Синонимы:
маха̄ — о погонщик слонов; твайа̄ — тобой; бхадра — мой дорогой; ран̇га — арены; два̄ри — к входу; упанӣйата̄м — должен быть приведен; двипах̣ — слон; кувалайа̄пӣд̣ах̣ — по кличке Кувалаяпида; джахи — уничтожь; тена — этим (слоном); мама — моих; ахитау — врагов.
Перевод:
Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
आरभ्यतां धनुर्यागश्चतुर्दश्यां यथाविधि ।
विशसन्तु पशून्मेध्यान् भूतराजाय मीढुषे ॥ २६ ॥
Транскрипция:
а̄рабхйата̄м̇ дханур-йа̄гаш́
чатурдаш́йа̄м̇ йатха̄-видхи
виш́асанту паш́ӯн медхйа̄н
бхӯта-ра̄джа̄йа мӣд̣хуше
Синонимы:
а̄рабхйата̄м — должно начаться; дханух̣ — жертвоприношение в честь моего лука; чатурдаш́йа̄м — на четырнадцатый день месяца; йатха̄ — в соответствии с наставлениями Вед; виш́асанту — принесите в жертву; паш́ӯн — животных; медхйа̄н — которые достойны заклания; бхӯта — Господу Шиве, повелителю духов; мӣд̣хуше — дающему благословения.
Перевод:
Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву великодушному Господу Шиве достойных животных.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
Транскрипция:
итй а̄джн̃а̄пйа̄ртха-тантра-джн̃а
а̄хӯйа йаду-пун̇гавам
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
тато ’крӯрам ува̄ча ха
Синонимы:
ити — с этими словами; а̄джн̃а̄пйа — приказав; артха — личной выгоды; тантра — науки; джн̃ах̣ — знаток; а̄хӯйа — позвав; йаду — самого выдающегося представителя рода Яду; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — своей рукой; па̄н̣им — его руку; татах̣ — затем; акрӯрам — Акруре; ува̄ча — он сказал.
Перевод:
Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.
Комментарий:
[]