Текст 21
Оригинал:
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् ।
अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
тато мушт̣ика-ча̄н̣ӯра
ш́ала-тош́алака̄дика̄н
ама̄тйа̄н хастипа̄м̇ш́ чаива
сама̄хӯйа̄ха бходжа-ра̄т̣
Синонимы:
татах̣ — потом; мушт̣ика — Муштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; ама̄тйа̄н — своих министров; хасти — своих погонщиков слонов; ча — также; сама̄хӯйа — собрав вместе; а̄ха — сказал; бходжа — царь Бходжей.
Перевод:
Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22-23
Оригинал:
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ।
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
Транскрипция:
бхо бхо ниш́амйата̄м этад
вӣра-ча̄н̣ӯра-мушт̣икау
нанда-врадже кила̄са̄те
сута̄в а̄накадундубхех̣
ра̄ма-кр̣шн̣ау тато махйам̇
мр̣тйух̣ кила нидарш́итах̣
бхавадбхйа̄м иха сампра̄птау
ханйета̄м̇ малла-лӣлайа̄
Синонимы:
бхох̣ — мои дорогие (советники); ниш́амйата̄м — пожалуйста, послушайте; этат — это; вӣра — о герои; ча̄н̣ӯра — Чанура и Муштика; нанда — в пастушеской деревне Нанды; кила — в самом деле; а̄са̄те — живут; сутау — два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ра̄ма — Рама и Кришна; татах̣ — от Них; махйам — моя; мр̣тйух̣ — смерть; кила — воистину; нидарш́итах̣ — была указана; бхавадбхйа̄м — вами двумя; иха — сюда; сампра̄птау — приведенные; ханйета̄м — Они должны быть убиты; малла — в борьбе; лӣлайа̄ — под предлогом состязания.
Перевод:
Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи [Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
मञ्चा: क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्गपरिश्रिता: ।
पौरा जानपदा: सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ман̃ча̄х̣ крийанта̄м̇ вивидха̄
малла-ран̇га-париш́рита̄х̣
паура̄ джа̄напада̄х̣ сарве
паш́йанту сваира-сам̇йугам
Синонимы:
ман̃ча̄х̣ — помосты; крийанта̄м — должны быть построены; вивидха̄х̣ — разнообразные; малла — арену для борьбы; париш́рита̄х̣ — окружающие; паура̄х̣ — жители города; джа̄напада̄х̣ — и жители близлежащих округов; сарве — все; паш́йанту — должны увидеть; сваира — участие в котором добровольно; сам̇йугам — состязание.
Перевод:
Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое состязание.
Комментарий:
Слово ман̃ча̄х̣ обозначает «платформа с большими колоннами». Камса хотел создать в городе праздничную атмосферу, чтобы Кришна и Баларама не побоялись прийти на состязание.