Шримад-Бхагаватам 10.36.20
Оригинал:
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् ।
प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
Транскрипция:
пратийа̄те ту деваршау
кам̇са а̄бха̄шйа кеш́инам
прешайа̄м а̄са ханйета̄м̇
бхавата̄ ра̄ма-кеш́авау
кам̇са а̄бха̄шйа кеш́инам
прешайа̄м а̄са ханйета̄м̇
бхавата̄ ра̄ма-кеш́авау
Синонимы:
пратийа̄те — покинув; ту — затем; дева-р̣шау — мудрец среди полубогов; кам̇сах̣ — царь Камса; а̄бха̄шйа — обратился; кеш́инам — к демону Кеши; прешайа̄м-а̄са — он отправил его; ханйета̄м — эти двое должны быть убиты; бхавата̄ — тобой; ра̄ма-кеш́авау — Баларама и Кришна
Перевод:
Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».
Комментарий:
Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.
Следующие материалы:
Оригинал:
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् ।
अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
тато мушт̣ика-ча̄н̣ӯра
ш́ала-тош́алака̄дика̄н
ама̄тйа̄н хастипа̄м̇ш́ чаива
сама̄хӯйа̄ха бходжа-ра̄т̣
ш́ала-тош́алака̄дика̄н
ама̄тйа̄н хастипа̄м̇ш́ чаива
сама̄хӯйа̄ха бходжа-ра̄т̣
Синонимы:
татах̣ — потом; мушт̣ика-ча̄н̣ӯра-ш́ала-тош́алака-а̄дика̄н — Муштику, Чануру, Шалу, Тошалу и других; ама̄тйа̄н — своих министров; хасти-па̄н — своих погонщиков слонов; ча-эва — также; сама̄хӯйа — собрав вместе; а̄ха — сказал; бходжа-ра̄т̣ — царь Бходжей
Перевод:
Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.
Оригинал:
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ।
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
Транскрипция:
бхо бхо ниш́амйата̄м этад
вӣра-ча̄н̣ӯра-мушт̣икау
нанда-врадже кила̄са̄те
сута̄в а̄накадундубхех̣
ра̄ма-кр̣шн̣ау тато махйам̇
мр̣тйух̣ кила нидарш́итах̣
бхавадбхйа̄м иха сампра̄птау
ханйета̄м̇ малла-лӣлайа̄
вӣра-ча̄н̣ӯра-мушт̣икау
нанда-врадже кила̄са̄те
сута̄в а̄накадундубхех̣
ра̄ма-кр̣шн̣ау тато махйам̇
мр̣тйух̣ кила нидарш́итах̣
бхавадбхйа̄м иха сампра̄птау
ханйета̄м̇ малла-лӣлайа̄
Синонимы:
бхох̣-бхох̣ — мои дорогие (советники); ниш́амйата̄м — пожалуйста, послушайте; этат — это; вӣра — о герои; ча̄н̣ӯра-мушт̣икау — Чанура и Муштика; нанда-врадже — в пастушеской деревне Нанды; кила — в самом деле; а̄са̄те — живут; сутау — два сына; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Рама и Кришна; татах̣ — от Них; махйам — моя; мр̣тйух̣ — смерть; кила — воистину; нидарш́итах̣ — была указана; бхавадбхйа̄м — вами двумя; иха — сюда; сампра̄птау — приведенные; ханйета̄м — Они должны быть убиты; малла — в борьбе; лӣлайа̄ — под предлогом состязания
Перевод:
Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи [Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.