Текст 18
Оригинал:
निशम्य तद्भोजपति: कोपात्प्रचलितेन्द्रिय: ।
निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ॥ १८ ॥
Транскрипция:
ниш́амйа тад бходжа-патих̣
копа̄т прачалитендрийах̣
ниш́а̄там асим а̄датта
васудева-джигха̄м̇сайа̄
Синонимы:
ниш́амйа — услышав; тат — это; бходжа — предводитель рода Бходжей (Камса); копа̄т — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах̣ — его органы чувств; ниш́а̄там — острый; асим — меч; а̄датта — схватил; васудева — с желанием убить Васудеву.
Перевод:
Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: ।
ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ॥ १९ ॥
Транскрипция:
нива̄рито на̄радена
тат-сутау мр̣тйум а̄тманах̣
джн̃а̄тва̄ лоха-майаих̣ па̄ш́аир
бабандха саха бха̄рйайа̄
Синонимы:
нива̄ритах̣ — остановленный; на̄радена — Нарадой; тат — его два сына; мр̣тйум — смерть; а̄тманах̣ — его; джн̃а̄тва̄ — понимая; лоха — железными; па̄ш́аих̣ — кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бха̄рйайа̄ — с его женой.
Перевод:
Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.
Комментарий:
Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив, как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру, где Его любящий отец мог общаться с Ним.
Текст 20
Оригинал:
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् ।
प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
Транскрипция:
пратийа̄те ту деваршау
кам̇са а̄бха̄шйа кеш́инам
прешайа̄м а̄са ханйета̄м̇
бхавата̄ ра̄ма-кеш́авау
Синонимы:
пратийа̄те — покинув; ту — затем; дева — мудрец среди полубогов; кам̇сах̣ — царь Камса; а̄бха̄шйа — обратился; кеш́инам — к демону Кеши; прешайа̄м — он отправил его; ханйета̄м — эти двое должны быть убиты; бхавата̄ — тобой; ра̄ма — Баларама и Кришна.
Перевод:
Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».
Комментарий:
Перед тем как привезти Кришну и Балараму в Матхуру, Камса в последний раз попытался убить Их, послав во Вриндаван еще одного демона.