Текст 17

यशोदाया: सुतां कन्यां देवक्या: कृष्णमेव च ।
रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता ।
न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हता: ॥ १७ ॥
йаш́ода̄йа̄х̣ сута̄м̇ канйа̄м̇
девакйа̄х̣ кр̣шн̣ам эва ча
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ-путрам̇
васудевена бибхйата̄
нйастау сва-митре нанде ваи
йа̄бхйа̄м̇ те пуруша̄ хата̄х̣
йаш́ода̄йа̄х̣ — Яшоды; сута̄м — дочь; канйа̄м — девочка; девакйа̄х̣ — Деваки; кр̣шн̣ам — Кришна; эва — также; ра̄мам — Баларама; ча — и; рохин̣ӣ — сын Рохини; васудевена — Васудевой; бибхйата̄ — который был напуган; нйастау — отдал; сва — своему другу; нанде — Махарадже Нанде; ваи — несомненно; йа̄бхйа̄м — которыми; те — твои; пуруша̄х̣ — люди; хата̄х̣ — были убиты.

Перевод:

[Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти два мальчика убивали всех твоих помощников.

Комментарий:

Камсу заставили поверить, будто Кришна — это сын Яшоды, а восьмым ребенком Деваки была девочка. Узнать, кто был восьмым ребенком Деваки, было жизненно важно для Камсы, так как, согласно предсказанию, ее восьмой ребенок должен был убить его. Здесь Нарада сообщает царю, что восьмой ребенок Деваки — это не кто иной, как непобедимый Кришна, намекая тем самым на то, что царю следует отнестись к предсказанию со всей серьезностью. Получив такое предупреждение, Камса, конечно же, попытается сделать все, что в его силах, чтобы убить Кришну и Балараму.
Следующие материалы:

Текст 18

निशम्य तद्भ‍ोजपति: कोपात्प्रचलितेन्द्रिय: ।
निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ॥ १८ ॥
ниш́амйа тад бходжа-патих̣
копа̄т прачалитендрийах̣
ниш́а̄там асим а̄датта
васудева-джигха̄м̇сайа̄
ниш́амйа — услышав; тат — это; бходжа — предводитель рода Бходжей (Камса); копа̄т — от гнева; прачалита — обеспокоенные; индрийах̣ — его органы чувств; ниш́а̄там — острый; асим — меч; а̄датта — схватил; васудева — с желанием убить Васудеву.

Перевод:

Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.

Комментарий:

[]

Текст 19

निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: ।
ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ॥ १९ ॥
нива̄рито на̄радена
тат-сутау мр̣тйум а̄тманах̣
джн̃а̄тва̄ лоха-майаих̣ па̄ш́аир
бабандха саха бха̄рйайа̄
нива̄ритах̣ — остановленный; на̄радена — Нарадой; тат — его два сына; мр̣тйум — смерть; а̄тманах̣ — его; джн̃а̄тва̄ — понимая; лоха — железными; па̄ш́аих̣ — кандалами; бабандха — он заковал (Васудеву); саха — вместе; бха̄рйайа̄ — с его женой.

Перевод:

Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.

Комментарий:

Камса понял, что убивать Васудеву нет смысла, так как смерть грозит ему вовсе не от самого Васудевы, но от его сыновей, Кришны и Баларамы. По словам ачарьев, Нарада также сказал Камсе, что, узнав об убийстве Васудевы, мальчики могут сбежать, поэтому Камсе будет лучше сохранить Васудеве жизнь. Нарада посоветовал Камсе привезти Кришну и Балараму в свою столицу, Матхуру.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, открыв эту тайну Камсе, Нарада вовсе не хотел причинить вред таким великим преданным, как Васудева и Деваки. Напротив, как объясняется в Одиннадцатой песни, Васудева был благодарен Нараде за то, что тот ускорил смерть Камсы от руки Кришны, а также помог Кришне вернуться в Матхуру, где Его любящий отец мог общаться с Ним.