Текст 8-11

अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य
आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्ती-
र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥
वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं
व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा:
प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥
दर्शनीयतिलको वनमाला-
दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट-
माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥
सरसि सारसहंसविहङ्गा-
श्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता
हन्त मीलितद‍ृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
анучараих̣ самануварн̣ита-вӣрйа
а̄ди-пӯруша ива̄чала-бхӯтих̣
вана-чаро гири-тат̣ешу чарантӣр
вен̣уна̄хвайати га̄х̣ са йада̄ хи

вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма

дарш́анӣйа-тилако вана-ма̄ла̄-
дивйа-гандха-туласӣ-мадху-маттаих̣
али-кулаир алагху гӣтам абхӣшт̣ам
а̄дрийан йархи сандхита-вен̣ух̣

сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
анучараих̣ — Его товарищами; самануварн̣ита — подробно описываемая; вӣрйах̣ — чья доблесть; а̄ди — изначальная Личность Бога; ива — как; ачала — неизменны; бхӯтих̣ — чьи достояния; вана — в лесу; чарах̣ — передвигаясь; гири — гор; тат̣ешу — на склонах; чарантӣх̣ — которые пасутся; вен̣уна̄ — флейтой; а̄хвайати — созывает; га̄х̣ — коров; сах̣ — Он; йада̄ — когда; хи — конечно; вана — лесные лианы; таравах̣ — и деревья; а̄тмани — внутри себя; вишн̣ум — Верховного Господа, Вишну; вйан̃джайантйах̣ — проявляя; ива — будто; пушпа — цветами; пхала — и плодами; а̄д̣хйа̄х̣ — усыпанные; пран̣ата — склонялись; бха̄ра — от тяжести; вит̣апа̄х̣ — чьи ветви; мадху — сладкого сока; дха̄ра̄х̣ — потоки; према — от экстатической любви; хр̣шт̣а — волосы, встающие дыбом; танавах̣ — на чьих телах (стволах); вавр̣шух̣ — они проливали; дарш́анӣйа — из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках̣ — самый совершенный; вана — на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа — божественный; гандха — чей аромат; туласӣ — цветов туласи; мадху — медовой сладостью; маттаих̣ — опьяненных; али — пчел; кулаих̣ — роями; алагху — громкое; гӣтам — пение; абхӣшт̣ам — желанное; а̄дрийан — с благодарностью принимая; йархи — когда; сандхита — поместил; вен̣ух̣ — Свою флейту; сараси — в озере; са̄раса — цапли; хам̇са — лебеди; вихан̇га̄х̣ — и другие птицы; ча̄ру — чарующей; гӣта — песней (Его флейты); хр̣та — унесенные; четасах̣ — чьи умы; этйа — подходя; харим — к Господу Кришне; упа̄сата — поклоняются; те — они; йата — под контролем; читта̄х̣ — чьи умы; ханта — ах; мӣлита — закрыты; др̣ш́ах̣ — их глаза; дхр̣та — соблюдая; мауна̄х̣ — молчание.

Перевод:

Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.

Комментарий:

Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово дарш́анӣйа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.
Слово сандхита-вен̣ух̣ в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.
Следующие материалы:

Текст 12-13

सहबल: स्रगवतंसविलास:
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
саха-балах̣ сраг-аватам̇са-вила̄сах̣
са̄нушу кшити-бхр̣то враджа-девйах̣
харшайан йархи вен̣у-равен̣а
джа̄та-харша упарамбхати виш́вам

махад-атикраман̣а-ш́ан̇кита-чета̄
манда-мандам анугарджати мегхах̣
сухр̣дам абхйаваршат суманобхиш́
чха̄йайа̄ ча видадхат пратапатрам
саха — вместе с Баларамой; срак — венок из цветов; аватам̇са — как украшение головы; вила̄сах̣ — игриво надев; са̄нушу — на склонах; кшити — горы; враджа — о богини Вриндавана (; йархи — когда; вен̣у — Своей флейты; равен̣а — громкими звуками; джа̄та — испытывая радость; упарамбхати — дает наслаждение; виш́вам — всему миру; махат — великой личности; атикраман̣а — оскорбления; ш́ан̇кита — опасаясь; чета̄х̣ — в своем уме; манда — очень нежно; анугарджати — громыхает в ответ; мегхах̣ — туча; сухр̣дам — на своего друга; абхйаваршат — проливает; суманобхих̣ — дождь цветов; чха̄йайа̄ — своей тенью; ча — и; видадхат — обеспечивая; пратапатрам — зонтик, защищающий от солнца.

Перевод:

О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.

Комментарий:

[]

Текст 14-15

विविधगोपचरणेषु विदग्धो
वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: ।
तव सुत: सति यदाधरबिम्बे
दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥
सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा:
शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: ।
कवय आनतकन्धरचित्ता:
कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
вивидха-гопа-чаран̣ешу видагдхо
вен̣у-ва̄дйа урудха̄ ниджа-ш́икша̄х̣
тава сутах̣ сати йада̄дхара-бимбе
датта-вен̣ур анайат свара-джа̄тӣх̣

саванаш́ас тад упадха̄рйа суреш́а̄х̣
ш́акра-ш́арва-парамешт̣хи-пурога̄х̣
кавайа а̄ната-кандхара-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур аниш́чита-таттва̄х̣
вивидха — различных; гопа — пастухов; чаран̣ешу — в делах; видагдхах̣ — искусен; вен̣у — на флейте; ва̄дйе — в игре; урудха̄ — разнообразные; ниджа — собственные; ш́икша̄х̣ — чьи учения; тава — твой; сутах̣ — сын; сати — о целомудренная женщина (Яшода); йада̄ — когда; адхара — к Своим губам; бимбе — алым, словно плод бимба; вен̣ух̣ — Свою флейту; анайат — Он издавал; свара — нот; джа̄тӣх̣ — гармоничные мелодии; саванаш́ах̣ — разной высоты (низких, средних и высоких); тат — это; упадха̄рйа — слыша; сура — главные полубоги; ш́акра — Индра; ш́арва — Шива; парамешт̣хи — Брахма; пурах̣ — во главе с; кавайах̣ — ученые мудрецы; а̄ната — склоняли; кандхара — свои шеи; читта̄х̣ — и умы; каш́малам — они пришли в замешательство; аниш́чита — не в силах определить; таттва̄х̣ — их сущность.

Перевод:

О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед Кришной головы и отдают Ему свои сердца.

Комментарий:

Слова тава сутах̣ сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то, что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), — это Упендра, Агни и Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.