Текст 6-7
Оригинал:
बर्हिणस्तबकधातुपलाशै-
र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपै-
र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥
तर्हि भग्नगतय: सरितो वै
तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या:
प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपै-
र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥
तर्हि भग्नगतय: सरितो वै
तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या:
प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
бархин̣а-стабака-дха̄ту-пала̄ш́аир
баддха-малла-парибарха-вид̣амбах̣
кархичит са-бала а̄ли са гопаир
га̄х̣ сама̄хвайати йатра мукундах̣
тархи бхагна-гатайах̣ сарито ваи
тат-пада̄мбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спр̣хайатӣр вайам ива̄баху-пун̣йа̄х̣
према-вепита-бхуджа̄х̣ стимита̄пах̣
баддха-малла-парибарха-вид̣амбах̣
кархичит са-бала а̄ли са гопаир
га̄х̣ сама̄хвайати йатра мукундах̣
тархи бхагна-гатайах̣ сарито ваи
тат-пада̄мбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спр̣хайатӣр вайам ива̄баху-пун̣йа̄х̣
према-вепита-бхуджа̄х̣ стимита̄пах̣
Синонимы:
бархин̣а — павлина; стабака — перьями из хвоста; дха̄ту — цветными минералами; пала̄ш́аих̣ — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду; вид̣амбах̣ — подражая; кархичит — иногда; са — с Баларамой; а̄ли — мои дорогие гопи; сах̣ — Он; гопаих̣ — с мальчиками пастушками; га̄х̣ — коров; сама̄хвайати — зовет; йатра — когда; мукундах̣ — Господь Мукунда; тархи — тогда; бхагна — прервано; гатайах̣ — их движение; саритах̣ — ре́ки; ваи — несомненно; тат — Его; пада — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; анила — ветром; нӣтам — принесенную; спр̣хайатӣх̣ — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху — незначительно; пун̣йа̄х̣ — чье благочестие; према — из за любви к Богу; вепита — дрожащие; бхуджа̄х̣ — чьи руки (волны); стимита — остановилась; а̄пах̣ — чья вода.
Перевод:
Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.
Комментарий:
Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.
Следующие материалы: