Текст 22-23

वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो
वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्‍स्‍नगोधनमुपोह्य दिनान्ते
गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥
उत्सवं श्रमरुचापि द‍ृशीना-
मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदासिष एष
देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
ватсало враджа-гава̄м̇ йад ага-дхро
вандйама̄на-чаран̣ах̣ патхи вр̣ддхаих̣
кр̣тсна-го-дханам упохйа дина̄нте
гӣта-вен̣ур анугед̣ита-кӣртих̣

утсавам̇ ш́рама-руча̄пи др̣ш́ӣна̄м
уннайан кхура-раджаш́-чхурита-срак
дитсайаити сухр̣д-а̄ш́иша эша
девакӣ-джат̣хара-бхӯр уд̣у-ра̄джах̣
ватсалах̣ — любящий; враджа — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору; дхрах̣ — поднявший; вандйама̄на — которым поклонялись; чаран̣ах̣ — Его стопы; патхи — вдоль дороги; вр̣ддхаих̣ — возвышенными полубогами; кр̣тсна — все; го — стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гӣта — играя на флейте; ануга — Его друзьями; ӣд̣ита — воспеваемая; кӣртих̣ — Его слава; утсавам — праздник; ш́рама — усталости; руча̄ — Его цветом; апи — даже; др̣ш́ӣна̄м — для глаз; уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита — припудренная; срак — Его гирлянда; дитсайа̄ — с желанием; эти — Он приходит; сухр̣т — к Своим друзьям; а̄ш́ишах̣ — их желания; эшах̣ — этот; девакӣ — Яшоды; джат̣хара — из лона; бхӯх̣ — рожденный; уд̣у — луна.

Перевод:

От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров, Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал, — это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей.

Комментарий:

По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гопи забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.
Следующие материалы:

Текст 24-25

मदविघूर्णितलोचन ईषत्-
मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं
मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥
यदुपतिर्द्विरदराजविहारो
यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं
मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
мада-вигхӯрн̣ита-лочана ӣшат
ма̄на-дах̣ сва-сухр̣да̄м̇ вана-ма̄лӣ
бадара-па̄н̣д̣у-вадано мр̣ду-ган̣д̣ам̇
ман̣д̣айан канака-кун̣д̣ала-лакшмйа̄

йаду-патир двирада-ра̄джа-виха̄ро
йа̄минӣ-патир иваиша дина̄нте
мудита-вактра упайа̄ти дурантам̇
мочайан враджа-гава̄м̇ дина-та̄пам
мада — опьяненные; вигхӯрн̣ита — вращающиеся; лочанах̣ — глаза; ӣшат — слегка; ма̄на — оказывая почтение; сва — Своим дорогим друзьям; вана — с гирляндой из лесных цветов; бадара — словно плод дерева бадара; па̄н̣д̣у — светлое; ваданах̣ — Его лицо; мр̣ду — мягкие; ган̣д̣ам — Его щеки; ман̣д̣айан — украшенные; канака — золотых; кун̣д̣ала — Его серег; лакшмйа̄ — красотой; йаду — предводитель рода Яду; двирада — как царственный слон; виха̄рах̣ — Его развлечения; йа̄минӣ — повелитель ночи (луна); ива — словно; эшах̣ — Он; дина — на закате дня; мудита — веселое; вактрах̣ — Его лицо; упайа̄ти — приближается; дурантам — непреодолимый; мочайан — унося прочь; враджа — Враджа; гава̄м — коров (и всех тех, кто достоин милости); дина — дня; та̄пам — палящий жар.

Перевод:

Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей, Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.

Комментарий:

Слово гава̄м образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.

Текст 26

श्रीशुक उवाच
एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायती: ।
रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥ २६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ враджа-стрийо ра̄джан
кр̣шн̣а-лӣла̄нуга̄йатӣх̣
ремире ’хах̣су тач-читта̄с
тан-манаска̄ маходайа̄х̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; враджа — женщины Враджа; ра̄джан — о царь; кр̣шн̣а — о развлечениях Кришны; ануга̄йатӣх̣ — вновь и вновь говоря; ремире — они наслаждались; ахах̣су — в течение дней; тат — их сердца, отданные Ему; тат — их умы, погруженные в Него; маха̄ — великое; удайа̄х̣ — испытывая веселье.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем.

Комментарий:

Как недвусмысленно явствует из этого стиха, боль, которую испытывали гопи, томящиеся в разлуке, на самом деле приносила им великое духовное блаженство. В материальном сознании боль — это всегда боль, и других вариантов быть не может. Однако в духовном бытии так называемая боль — это одна из форм духовного блаженства. На Западе людям нравится смешивать мороженое разных сортов, чтобы получать уникальные комбинации вкусов. Подобно этому, в духовном мире Шри Кришна и Его преданные виртуозно смешивают вкусы духовного блаженства, и потому каждый день там — новый праздник для гопи.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу».