Текст 20-21
Оригинал:
कुन्ददामकृतकौतुकवेषो
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
кунда-да̄ма-кр̣та-каутука-вешо
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣а̄м̇ виджаха̄ра
манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣а̄м̇ виджаха̄ра
манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣
Синонимы:
кунда — цветов жасмина; да̄ма — гирляндой; кр̣та — сделан; каутука — игривым; вешах̣ — Его наряд; гопа — мальчиками пастушками; годхана — и коровами; вр̣тах̣ — окруженный; йамуна̄йа̄м — вдоль Ямуны; нанда — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах̣ — дорогой ребенок; нарма — веселя; пран̣айин̣а̄м — Своих дорогих друзей; виджаха̄ра — Он играл; манда — легкий; ва̄йух̣ — ветерок; упава̄ти — дует; анукӯлам — приятно; ма̄найан — оказывает честь; малайа — (аромата) сандалового дерева; спарш́ена — прикосновение; вандинах̣ — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ган̣а̄х̣ — и других категорий живых существ; йе — которые; ва̄дйа — игрой на музыкальных инструментах; гӣта — пением; балибхих̣ — и подарками; париваврух̣ — они окружили.
Перевод:
О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.
Следующие материалы: