Текст 18-19

मणिधर: क्‍वचिदागणयन् गा
मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे
प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥
क्‍वणितवेणुरववञ्चितचित्ता:
कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो
गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
ман̣и-дхарах̣ квачид а̄ган̣айан га̄
ма̄лайа̄ дайита-гандха-туласйа̄х̣
пран̣айино ’нучарасйа када̄м̇се
пракшипан бхуджам ага̄йата йатра

кван̣ита-вен̣у-рава-ван̃чита-читта̄х̣
кр̣шн̣ам анвасата кр̣шн̣а-гр̣хин̣йах̣
гун̣а-ган̣а̄рн̣ам анугатйа харин̣йо
гопика̄ ива вимукта-гр̣ха̄ш́а̄х̣
ман̣и — (нитку) драгоценных камней; дхарах̣ — держа; квачит — где то; а̄ган̣айан — считая; га̄х̣ — коров; ма̄лайа̄ — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха — сохранившие аромат; туласйа̄х̣ — цветы туласи в ней; пран̣айинах̣ — любящего; анучарасйа — друга; када̄ — когда; ам̇се — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам — Свою руку; ага̄йата — Он пел; йатра — когда; кван̣ита — издаваемым; вен̣у — Его флейтой; рава — звуком; ван̃чита — украдены; читта̄х̣ — их сердца; кр̣шн̣ам — Кришны; анвасата — они садились около; кр̣шн̣а — черных оленей; гр̣хин̣йах̣ — жены; гун̣а — всех трансцендентных качеств; арн̣ам — к океану; анугатйа — приблизившись; харин̣йах̣ — оленихи; гопика̄х̣ — гопи; ива — точно так же; вимукта — оставив; гр̣ха — на дом и семью; а̄ш́а̄х̣ — свои надежды.

Перевод:

В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пасту́шкам, они оставили все надежды на семейное счастье.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.
Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!“ (кличка белых коров), — к Нему подходят одна группа белых коров, а когда Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта! . .“ — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасвати и т. д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т. д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т. д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.
Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».
Следующие материалы:

Текст 20-21

कुन्ददामकृतकौतुकवेषो
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
кунда-да̄ма-кр̣та-каутука-вешо
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣а̄м̇ виджаха̄ра

манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣
кунда — цветов жасмина; да̄ма — гирляндой; кр̣та — сделан; каутука — игривым; вешах̣ — Его наряд; гопа — мальчиками пастушками; годхана — и коровами; вр̣тах̣ — окруженный; йамуна̄йа̄м — вдоль Ямуны; нанда — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах̣ — дорогой ребенок; нарма — веселя; пран̣айин̣а̄м — Своих дорогих друзей; виджаха̄ра — Он играл; манда — легкий; ва̄йух̣ — ветерок; упава̄ти — дует; анукӯлам — приятно; ма̄найан — оказывает честь; малайа — (аромата) сандалового дерева; спарш́ена — прикосновение; вандинах̣ — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ган̣а̄х̣ — и других категорий живых существ; йе — которые; ва̄дйа — игрой на музыкальных инструментах; гӣта — пением; балибхих̣ — и подарками; париваврух̣ — они окружили.

Перевод:

О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.

Текст 22-23

वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो
वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्‍स्‍नगोधनमुपोह्य दिनान्ते
गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥
उत्सवं श्रमरुचापि द‍ृशीना-
मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदासिष एष
देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
ватсало враджа-гава̄м̇ йад ага-дхро
вандйама̄на-чаран̣ах̣ патхи вр̣ддхаих̣
кр̣тсна-го-дханам упохйа дина̄нте
гӣта-вен̣ур анугед̣ита-кӣртих̣

утсавам̇ ш́рама-руча̄пи др̣ш́ӣна̄м
уннайан кхура-раджаш́-чхурита-срак
дитсайаити сухр̣д-а̄ш́иша эша
девакӣ-джат̣хара-бхӯр уд̣у-ра̄джах̣
ватсалах̣ — любящий; враджа — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору; дхрах̣ — поднявший; вандйама̄на — которым поклонялись; чаран̣ах̣ — Его стопы; патхи — вдоль дороги; вр̣ддхаих̣ — возвышенными полубогами; кр̣тсна — все; го — стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гӣта — играя на флейте; ануга — Его друзьями; ӣд̣ита — воспеваемая; кӣртих̣ — Его слава; утсавам — праздник; ш́рама — усталости; руча̄ — Его цветом; апи — даже; др̣ш́ӣна̄м — для глаз; уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита — припудренная; срак — Его гирлянда; дитсайа̄ — с желанием; эти — Он приходит; сухр̣т — к Своим друзьям; а̄ш́ишах̣ — их желания; эшах̣ — этот; девакӣ — Яшоды; джат̣хара — из лона; бхӯх̣ — рожденный; уд̣у — луна.

Перевод:

От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров, Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал, — это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей.

Комментарий:

По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гопи забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.