Текст 16-17

निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र-
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
ниджа-пада̄бджа-далаир дхваджа-ваджра-
нӣраджа̄н̇куш́а-вичитра-лала̄маих̣
враджа-бхувах̣ ш́амайан кхура-тодам̇
варшма-дхурйа-гатир ӣд̣ита-вен̣ух̣

враджати тена вайам̇ са-вила̄са-
вӣкшан̣а̄рпита-манобхава-вега̄х̣
куджа-гатим̇ гамита̄ на вида̄мах̣
каш́малена каварам̇ васанам̇ ва̄
ниджа — Его собственных; пада — лотосных стоп; далаих̣ — подобных лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нӣраджа — лотоса; ан̇куш́а — и стрекала погонщика слонов; вичитра — различными; лала̄маих̣ — знаками; враджа — Враджа; бхувах̣ — земле; ш́амайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам — боль; варшма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих̣ — чьи движения; ӣд̣ита — прославлена; вен̣ух̣ — чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам — мы; савила̄са — игривыми; вӣкшан̣а — Его взглядами; арпита — одарены; манах̣ — вожделения; вега̄х̣ — чей прилив; куджа — как у деревьев; гатим — чьи движения (т. е. полное отсутствие движения); гамита̄х̣ — достигая; на — мы не осознаём; каш́мален̣а — из за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши одежды; ва̄ — или.

Перевод:

Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок.

Комментарий:

Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.
Следующие материалы:

Текст 18-19

मणिधर: क्‍वचिदागणयन् गा
मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे
प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥
क्‍वणितवेणुरववञ्चितचित्ता:
कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो
गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
ман̣и-дхарах̣ квачид а̄ган̣айан га̄
ма̄лайа̄ дайита-гандха-туласйа̄х̣
пран̣айино ’нучарасйа када̄м̇се
пракшипан бхуджам ага̄йата йатра

кван̣ита-вен̣у-рава-ван̃чита-читта̄х̣
кр̣шн̣ам анвасата кр̣шн̣а-гр̣хин̣йах̣
гун̣а-ган̣а̄рн̣ам анугатйа харин̣йо
гопика̄ ива вимукта-гр̣ха̄ш́а̄х̣
ман̣и — (нитку) драгоценных камней; дхарах̣ — держа; квачит — где то; а̄ган̣айан — считая; га̄х̣ — коров; ма̄лайа̄ — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха — сохранившие аромат; туласйа̄х̣ — цветы туласи в ней; пран̣айинах̣ — любящего; анучарасйа — друга; када̄ — когда; ам̇се — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам — Свою руку; ага̄йата — Он пел; йатра — когда; кван̣ита — издаваемым; вен̣у — Его флейтой; рава — звуком; ван̃чита — украдены; читта̄х̣ — их сердца; кр̣шн̣ам — Кришны; анвасата — они садились около; кр̣шн̣а — черных оленей; гр̣хин̣йах̣ — жены; гун̣а — всех трансцендентных качеств; арн̣ам — к океану; анугатйа — приблизившись; харин̣йах̣ — оленихи; гопика̄х̣ — гопи; ива — точно так же; вимукта — оставив; гр̣ха — на дом и семью; а̄ш́а̄х̣ — свои надежды.

Перевод:

В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пасту́шкам, они оставили все надежды на семейное счастье.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.
Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!“ (кличка белых коров), — к Нему подходят одна группа белых коров, а когда Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта! . .“ — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасвати и т. д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т. д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т. д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.
Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».

Текст 20-21

कुन्ददामकृतकौतुकवेषो
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
кунда-да̄ма-кр̣та-каутука-вешо
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣а̄м̇ виджаха̄ра

манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣
кунда — цветов жасмина; да̄ма — гирляндой; кр̣та — сделан; каутука — игривым; вешах̣ — Его наряд; гопа — мальчиками пастушками; годхана — и коровами; вр̣тах̣ — окруженный; йамуна̄йа̄м — вдоль Ямуны; нанда — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах̣ — дорогой ребенок; нарма — веселя; пран̣айин̣а̄м — Своих дорогих друзей; виджаха̄ра — Он играл; манда — легкий; ва̄йух̣ — ветерок; упава̄ти — дует; анукӯлам — приятно; ма̄найан — оказывает честь; малайа — (аромата) сандалового дерева; спарш́ена — прикосновение; вандинах̣ — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ган̣а̄х̣ — и других категорий живых существ; йе — которые; ва̄дйа — игрой на музыкальных инструментах; гӣта — пением; балибхих̣ — и подарками; париваврух̣ — они окружили.

Перевод:

О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.