Текст 14-15

विविधगोपचरणेषु विदग्धो
वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: ।
तव सुत: सति यदाधरबिम्बे
दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥
सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा:
शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: ।
कवय आनतकन्धरचित्ता:
कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
вивидха-гопа-чаран̣ешу видагдхо
вен̣у-ва̄дйа урудха̄ ниджа-ш́икша̄х̣
тава сутах̣ сати йада̄дхара-бимбе
датта-вен̣ур анайат свара-джа̄тӣх̣

саванаш́ас тад упадха̄рйа суреш́а̄х̣
ш́акра-ш́арва-парамешт̣хи-пурога̄х̣
кавайа а̄ната-кандхара-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур аниш́чита-таттва̄х̣
вивидха — различных; гопа — пастухов; чаран̣ешу — в делах; видагдхах̣ — искусен; вен̣у — на флейте; ва̄дйе — в игре; урудха̄ — разнообразные; ниджа — собственные; ш́икша̄х̣ — чьи учения; тава — твой; сутах̣ — сын; сати — о целомудренная женщина (Яшода); йада̄ — когда; адхара — к Своим губам; бимбе — алым, словно плод бимба; вен̣ух̣ — Свою флейту; анайат — Он издавал; свара — нот; джа̄тӣх̣ — гармоничные мелодии; саванаш́ах̣ — разной высоты (низких, средних и высоких); тат — это; упадха̄рйа — слыша; сура — главные полубоги; ш́акра — Индра; ш́арва — Шива; парамешт̣хи — Брахма; пурах̣ — во главе с; кавайах̣ — ученые мудрецы; а̄ната — склоняли; кандхара — свои шеи; читта̄х̣ — и умы; каш́малам — они пришли в замешательство; аниш́чита — не в силах определить; таттва̄х̣ — их сущность.

Перевод:

О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед Кришной головы и отдают Ему свои сердца.

Комментарий:

Слова тава сутах̣ сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то, что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), — это Упендра, Агни и Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.
Следующие материалы:

Текст 16-17

निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र-
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
ниджа-пада̄бджа-далаир дхваджа-ваджра-
нӣраджа̄н̇куш́а-вичитра-лала̄маих̣
враджа-бхувах̣ ш́амайан кхура-тодам̇
варшма-дхурйа-гатир ӣд̣ита-вен̣ух̣

враджати тена вайам̇ са-вила̄са-
вӣкшан̣а̄рпита-манобхава-вега̄х̣
куджа-гатим̇ гамита̄ на вида̄мах̣
каш́малена каварам̇ васанам̇ ва̄
ниджа — Его собственных; пада — лотосных стоп; далаих̣ — подобных лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нӣраджа — лотоса; ан̇куш́а — и стрекала погонщика слонов; вичитра — различными; лала̄маих̣ — знаками; враджа — Враджа; бхувах̣ — земле; ш́амайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам — боль; варшма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих̣ — чьи движения; ӣд̣ита — прославлена; вен̣ух̣ — чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам — мы; савила̄са — игривыми; вӣкшан̣а — Его взглядами; арпита — одарены; манах̣ — вожделения; вега̄х̣ — чей прилив; куджа — как у деревьев; гатим — чьи движения (т. е. полное отсутствие движения); гамита̄х̣ — достигая; на — мы не осознаём; каш́мален̣а — из за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши одежды; ва̄ — или.

Перевод:

Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок.

Комментарий:

Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.

Текст 18-19

मणिधर: क्‍वचिदागणयन् गा
मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे
प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥
क्‍वणितवेणुरववञ्चितचित्ता:
कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो
गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
ман̣и-дхарах̣ квачид а̄ган̣айан га̄
ма̄лайа̄ дайита-гандха-туласйа̄х̣
пран̣айино ’нучарасйа када̄м̇се
пракшипан бхуджам ага̄йата йатра

кван̣ита-вен̣у-рава-ван̃чита-читта̄х̣
кр̣шн̣ам анвасата кр̣шн̣а-гр̣хин̣йах̣
гун̣а-ган̣а̄рн̣ам анугатйа харин̣йо
гопика̄ ива вимукта-гр̣ха̄ш́а̄х̣
ман̣и — (нитку) драгоценных камней; дхарах̣ — держа; квачит — где то; а̄ган̣айан — считая; га̄х̣ — коров; ма̄лайа̄ — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха — сохранившие аромат; туласйа̄х̣ — цветы туласи в ней; пран̣айинах̣ — любящего; анучарасйа — друга; када̄ — когда; ам̇се — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам — Свою руку; ага̄йата — Он пел; йатра — когда; кван̣ита — издаваемым; вен̣у — Его флейтой; рава — звуком; ван̃чита — украдены; читта̄х̣ — их сердца; кр̣шн̣ам — Кришны; анвасата — они садились около; кр̣шн̣а — черных оленей; гр̣хин̣йах̣ — жены; гун̣а — всех трансцендентных качеств; арн̣ам — к океану; анугатйа — приблизившись; харин̣йах̣ — оленихи; гопика̄х̣ — гопи; ива — точно так же; вимукта — оставив; гр̣ха — на дом и семью; а̄ш́а̄х̣ — свои надежды.

Перевод:

В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пасту́шкам, они оставили все надежды на семейное счастье.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.
Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!“ (кличка белых коров), — к Нему подходят одна группа белых коров, а когда Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта! . .“ — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасвати и т. д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т. д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т. д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.
Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».