Текст 1

श्रीशुक उवाच
गोप्य: कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतस: ।
कृष्णलीला: प्रगायन्त्यो निन्युर्दु:खेन वासरान् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопйах̣ кр̣шн̣е ванам̇ йа̄те
там анудрута-четасах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄х̣ прага̄йантйо
нинйур дух̣кхена ва̄сара̄н
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ — гопи; ванам — в лес; йа̄те — ушедшего; там — за Ним; анудрута — следовали; четасах̣ — чьи умы; кр̣шн̣а — о трансцендентных лилах Кришны; прага̄йантйах̣ — распевая; нинйух̣ — они проводили; дух̣кхена — охваченные горем; ва̄сара̄н — дни.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои дни, слагая песни о Его играх.

Комментарий:

Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной, танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним, девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.
Следующие материалы:

Текст 2-3

श्रीगोप्य ऊचु:
वामबाहुकृतवामकपोलो
वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥
व्योमयानवनिता: सह सिद्धै-
र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता:
कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ва̄ма-ба̄ху-кр̣та-ва̄ма-каполо
валгита-бхрур адхара̄рпита-вен̣ум
комала̄н̇гулибхир а̄ш́рита-ма̄ргам̇
гопйа ӣрайати йатра мукундах̣

вйома-йа̄на-ванита̄х̣ саха сиддхаир
висмита̄с тад упадха̄рйа са-ладжджа̄х̣
ка̄ма-ма̄рган̣а-самарпита-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур апасмр̣та-нӣвйах̣
ш́рӣ — гопи сказали; ва̄ма — левую; ба̄ху — на Свою руку; кр̣та — положив; ва̄ма — левую; каполах̣ — Свою щеку; валгита — двигая; бхрух̣ — бровями; адхара — к Своим губам; арпита — приложенной; вен̣ум — на флейте; комала — нежными; ан̇гулибхих̣ — пальцами; а̄ш́рита — закрывая ее отверстия; гопйах̣ — о гопи; ӣрайати — играет; йатра — где; мукундах̣ — Господь Кришна; вйома — в небе; йа̄на — путешествуя; ванита̄х̣ — женщины; саха — вместе; сиддхаих̣ — с полубогами сиддхами; висмита̄х̣ — изумленные; тат — это; упадха̄рйа — слушая; са — со; ладжджа̄х̣ — смущением; ка̄ма — за вожделением; ма̄рган̣а — в погоню; самарпита — отданы; читта̄х̣ — их умы; каш́малам — беспокойство; йайух̣ — они испытали; апасмр̣та — забыв; нӣвйах̣ — пояса на их платьях.

Перевод:

Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.

Комментарий:

Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.

Текст 4-5

हन्त चित्रमबला: श‍ृणुतेदं
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
ханта читрам абала̄х̣ ш́р̣н̣утедам̇
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣

вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан
ханта — ах; читрам — чудо; абала̄х̣ — о девушки; ш́р̣н̣ута — выслушайте; идам — эта; ха̄ра — (сияющая) словно ожерелье; ха̄сах̣ — чья улыбка; ураси — на груди; стхира — неподвижная; видйут — молния; нанда — сын Махараджи Нанды; айам — этот; а̄рта — обеспокоенным; джана̄на̄м — людям; нарма — радость; дах̣ — дарующий; йархи — когда; кӯджита — заиграл; вен̣ух̣ — на Своей флейте; врн̣даш́ах̣ — в стадах; враджа — находящиеся на пастбище; вр̣ша̄х̣ — быки; мр̣га — олени; га̄вах̣ — и коровы; вен̣у — флейты; ва̄дйа — песней; хр̣та — украдены; четасах̣ — их умы; а̄ра̄т — на расстоянии; данта — в их зубах; дашт̣а — стиснутая; кавала̄х̣ — чьи рты; дхр̣та — держа; карн̣а̄х̣ — их уши; нидрита̄х̣ — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива — будто; а̄сан — они были.

Перевод:

О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.

Комментарий:

Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.
Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов ха̄ра-ха̄са. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке“».