Текст 7
Оригинал:
तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: ।
ग्रस्तं च दृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
тасйа ча̄крандитам̇ ш́рутва̄
гопа̄ла̄х̣ сахасоттхита̄х̣
грастам̇ ча др̣шт̣ва̄ вибхра̄нта̄х̣
сарпам̇ вивйадхур улмукаих̣
Синонимы:
тасйа — его; ча — и; а̄крандитам — крики; ш́рутва̄ — услышав; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; сахаса̄ — мгновенно; уттхита̄х̣ — поднявшись; грастам — заглатываемого; ча — и; др̣шт̣ва̄ — видя; вибхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; сарпам — змея; вивйадхух̣ — они били; улмукаих̣ — горящими факелами.
Перевод:
Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими факелами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: ।
तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ала̄таир дахйама̄но ’пи
на̄мун̃чат там уран̇гамах̣
там аспр̣ш́ат пада̄бхйетйа
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
Синонимы:
ала̄таих̣ — головешками; дахйама̄нах̣ — обжигаемый; апи — хотя; на — не отпустил; там — его; уран̇гамах̣ — змей; там — к этому змею; аспр̣ш́ат — прикоснулся; пада̄ — стопой; абхйетйа — подойдя; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — преданных; патих̣ — господин.
Перевод:
Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: ।
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат-па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам
Синонимы:
сах̣ — он; ваи — несомненно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́рӣ — божественной; па̄да — стопы; спарш́а — прикосновением; хата — уничтожено; аш́убхах̣ — все неблагоприятное; бхедже — принял; сарпа — свое тело змея; хитва̄ — оставив; рӯпам — облик; видйа̄дхара — видьядхарами; арчитам — почитаемый.
Перевод:
От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.
Комментарий:
Слова рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.