Текст 31
Оригинал:
अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: ।
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
авидӯра ива̄бхйетйа
ш́ирас тасйа дура̄тманах̣
джаха̄ра мушт̣инаива̄н̇га
саха-чӯд̣а-ман̣им̇ вибхух̣
Синонимы:
авидӯре — неподалеку; ива — будто; абхйетйа — подобравшись; ш́ирах̣ — к голове; тасйа — его; дура̄тманах̣ — злодея; джаха̄ра — забрал; мушт̣ина̄ — Своим кулаком; эва — просто; ан̇га — мой дорогой царь; саха — вместе; чӯд̣а — с камнем на голове; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод:
Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् ।
अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ш́ан̇кхачӯд̣ам̇ нихатйаивам̇
ман̣им а̄да̄йа бха̄сварам
аграджа̄йа̄дада̄т прӣтйа̄
паш́йантӣна̄м̇ ча йошита̄м
Синонимы:
ш́ан̇кхачӯд̣ам — демона Шанкхачуду; нихатйа — убив; эвам — таким образом; ман̣им — самоцвет; а̄да̄йа — забрав; бха̄сварам — сверкающий; агра — Своему старшему брату (Господу Балараме); адада̄т — отдал; прӣтйа̄ — с удовлетворением; паш́йантӣна̄м — пока они смотрели; ча — и; йошита̄м — женщины.
Перевод:
Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.
Комментарий:
Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему старшему брату, Балараме.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды».