Шримад-Бхагаватам 10.34.3
Шримад-Бхагаватам 10.34.3
Оригинал: गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमादृता: । ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
Транскрипция: га̄во хиран̣йам̇ ва̄са̄м̇си мадху мадхв-аннам а̄др̣та̄х̣ бра̄хман̣ебхйо дадух̣ сарве дево нах̣ прӣйата̄м ити
Синонимы: га̄вах̣ — коров; хиран̣йам — золото; ва̄са̄м̇си — одежды; мадху — сладкие; мадху — смешанные с медом; аннам — зерна; а̄др̣та̄х̣ — с почтением; бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; дадух̣ — они раздали; сарве — всем; девах̣ — Господь; нах̣ — нами; прӣйата̄м — пусть будет доволен; ити — произнося такую молитву.
Перевод: Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться: «Пусть же Господь Шива будет нами доволен».
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.34.4
Оригинал: ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रता: । रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
Транскрипция: ӯшух̣ сарасватӣ-тӣре джалам̇ пра̄ш́йа йата-врата̄х̣ раджанӣм̇ та̄м̇ маха̄-бха̄га̄ нанда-сунандака̄дайах̣
Синонимы: ӯшух̣ — они остались; сарасватӣ-тӣре — на берегу Сарасвати; джалам — воду; пра̄ш́йа — принимая; йата-врата̄х̣ — соблюдая строгие обеты; раджанӣм — ночью; та̄м — той; маха̄-бха̄га̄х̣ — удачливые; нанда-сунандака-а̄дайах̣ — Нанда, Сунанда и другие пастухи.
Перевод: Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.
Комментарий: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат Махараджи Нанды.
Шримад-Бхагаватам 10.34.5
Оригинал: कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: । यदृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
Транскрипция: каш́чин маха̄н ахис тасмин випине ’ти-бубхукшитах̣ йадр̣ччхайа̄гато нандам̇ ш́айа̄нам ура-го ’грасӣт
Синонимы: каш́чит — один; маха̄н — большой; ахих̣ — змей; тасмин — в этой; випине — части леса; ати-бубхукшитах̣ — очень голодный; йадр̣ччхайа̄ — случайно; а̄гатах̣ — приполз туда; нандам — Махараджу Нанду; ш́айа̄нам — который спал; ура-гах̣ — передвигающийся на животе; аграсӣт — проглотил.
Перевод: Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.
>