Шримад-Бхагаватам 10.34.27
Шримад-Бхагаватам 10.34.27
Оригинал: क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् । यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
Транскрипция: крош́антам̇ кр̣шн̣а ра̄мети вилокйа сва-париграхам йатха̄ га̄ дасйуна̄ граста̄ бхра̄тара̄в анвадха̄вата̄м
Синонимы: крош́антам — крича; кр̣шн̣а ра̄ма ити — «Кришна! Рама!»; вилокйа — видя; сва-париграхам — Своих преданных; йатха̄ — словно; га̄х̣ — коров; дасйуна̄ — грабителем; граста̄х̣ — захваченных; бхра̄тарау — два брата; анвадха̄вата̄м — побежали вслед.
Перевод: Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.34.28
Оригинал: मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ । आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
Транскрипция: ма̄ бхаишт̣етй абхайа̄ра̄вау ш́а̄ла-хастау тарасвинау а̄седатус там̇ тараса̄ тваритам̇ гухйака̄дхамам
Синонимы: ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так крича; абхайа — дарующие бесстрашие; а̄ра̄вау — эти слова; ш́а̄ла — стволы деревьев шала; хастау — в Их руках; тарасвинау — быстро передвигаясь; а̄седатух̣ — Они приблизились; там — к тому демону; тараса̄ — поспешно; тваритам — который быстро двигался; гухйака — из якшей; адхамам — худший.
Перевод: Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.
Шримад-Бхагаватам 10.34.29
Оригинал: स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् । विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
Транскрипция: са вӣкшйа та̄в анупра̄птау ка̄ла-мр̣тйӯ иводвиджан виср̣джйа стрӣ-джанам̇ мӯд̣хах̣ пра̄дравадж джӣвитеччхайа̄
Синонимы: сах̣ — он, Шанкхачуда; вӣкшйа — видя; тау — двоих; анупра̄птау — приближались; ка̄ла-мр̣тйӯ — Время и Смерть; ива — словно; удвиджан — забеспокоившись; виср̣джйа — оставив; стрӣ- джанам — женщин; мӯд̣хах̣ — запутавшийся; пра̄драват — побежал; джӣвита — свою жизнь; иччхайа̄ — желая спасти.
Перевод: Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть, Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.
>