Текст 26
Оригинал:
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
тайор нирӣкшато ра̄джам̇с
тан-на̄тхам̇ прамада̄-джанам
крош́антам̇ ка̄лайа̄м а̄са
диш́й удӣчйа̄м аш́ан̇китах̣
Синонимы:
тайох̣ — двое; нирӣкшатох̣ — пока Они наблюдали; ра̄джан — о царь; тат — которые считали Их своими повелителями; прамада̄ — собрание женщин; крош́антам — выкрикивавших; ка̄лайа̄м — он угонял; диш́и — в направлении; удӣчйа̄м — северном; аш́ан̇китах̣ — без страха.
Перевод:
О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् ।
यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
крош́антам̇ кр̣шн̣а ра̄мети
вилокйа сва-париграхам
йатха̄ га̄ дасйуна̄ граста̄
бхра̄тара̄в анвадха̄вата̄м
Синонимы:
крош́антам — крича; кр̣шн̣а — «Кришна! Рама!»; вилокйа — видя; сва — Своих преданных; йатха̄ — словно; га̄х̣ — коров; дасйуна̄ — грабителем; граста̄х̣ — захваченных; бхра̄тарау — два брата; анвадха̄вата̄м — побежали вслед.
Перевод:
Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ ।
आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ма̄ бхаишт̣етй абхайа̄ра̄вау
ш́а̄ла-хастау тарасвинау
а̄седатус там̇ тараса̄
тваритам̇ гухйака̄дхамам
Синонимы:
ма̄ — не бойтесь; ити — так крича; абхайа — дарующие бесстрашие; а̄ра̄вау — эти слова; ш́а̄ла — стволы деревьев шала; тарасвинау — быстро передвигаясь; а̄седатух̣ — Они приблизились; там — к тому демону; тараса̄ — поспешно; тваритам — который быстро двигался; гухйака — из якшей; адхамам — худший.
Перевод:
Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.
Комментарий:
[]