Текст 24
Оригинал:
गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
гопйас тад-гӣтам а̄карн̣йа
мӯрччхита̄ на̄видан нр̣па
срам̇сад-дукӯлам а̄тма̄нам̇
сраста-кеш́а-сраджам̇ татах̣
Синонимы:
гопйах̣ — гопи; тат — Их; гӣтам — пение; а̄карн̣йа — слыша; мӯрччхита̄х̣ — оцепенели; на — не осознавали; нр̣па — дорогой царь; срам̇сат — соскальзывающая; дукӯлам — тонкая ткань их нарядов; а̄тма̄нам — сами; сраста — растрепанные; кеш́а — их волосы; сраджам — гирлянды; татах̣ — (соскальзывали) с них.
Перевод:
Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
эвам̇ викрӣд̣атох̣ сваирам̇
га̄йатох̣ сампраматта-ват
ш́ан̇кхачӯд̣а ити кхйа̄то
дханада̄нучаро ’бхйага̄т
Синонимы:
эвам — так; викрӣд̣атох̣ — пока эти двое играли; сваирам — как Они желали; га̄йатох̣ — напевая; сампраматта — до опьянения; ват — будто; ш́ан̇кхачӯд̣ах̣ — Шанкхачуда; ити — так; кхйа̄тах̣ — по имени; дхана — хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах̣ — слуга; абхйага̄т — прибыл.
Перевод:
Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
тайор нирӣкшато ра̄джам̇с
тан-на̄тхам̇ прамада̄-джанам
крош́антам̇ ка̄лайа̄м а̄са
диш́й удӣчйа̄м аш́ан̇китах̣
Синонимы:
тайох̣ — двое; нирӣкшатох̣ — пока Они наблюдали; ра̄джан — о царь; тат — которые считали Их своими повелителями; прамада̄ — собрание женщин; крош́антам — выкрикивавших; ка̄лайа̄м — он угонял; диш́и — в направлении; удӣчйа̄м — северном; аш́ан̇китах̣ — без страха.
Перевод:
О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.