Текст 23

जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् ।
तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
джагатух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
манах̣-ш́раван̣а-ман̇галам
тау калпайантау йугапат
свара-ман̣д̣ала-мӯрччхитам
джагатух̣ — Они пели; сарва — всех живых существ; манах̣ — для умов; ш́раван̣а — и ушей; ман̇галам — счастье; тау — двое; калпайантау — производя; йугапат — одновременно; свара — музыкальных тональностей; ман̣д̣ала — во всем диапазоне; мӯрччхитам — увеличивали.

Перевод:

Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
гопйас тад-гӣтам а̄карн̣йа
мӯрччхита̄ на̄видан нр̣па
срам̇сад-дукӯлам а̄тма̄нам̇
сраста-кеш́а-сраджам̇ татах̣
гопйах̣ — гопи; тат — Их; гӣтам — пение; а̄карн̣йа — слыша; мӯрччхита̄х̣ — оцепенели; на — не осознавали; нр̣па — дорогой царь; срам̇сат — соскальзывающая; дукӯлам — тонкая ткань их нарядов; а̄тма̄нам — сами; сраста — растрепанные; кеш́а — их волосы; сраджам — гирлянды; татах̣ — (соскальзывали) с них.

Перевод:

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.

Комментарий:

[]

Текст 25

एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
эвам̇ викрӣд̣атох̣ сваирам̇
га̄йатох̣ сампраматта-ват
ш́ан̇кхачӯд̣а ити кхйа̄то
дханада̄нучаро ’бхйага̄т
эвам — так; викрӣд̣атох̣ — пока эти двое играли; сваирам — как Они желали; га̄йатох̣ — напевая; сампраматта — до опьянения; ват — будто; ш́ан̇кхачӯд̣ах̣ — Шанкхачуда; ити — так; кхйа̄тах̣ — по имени; дхана — хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах̣ — слуга; абхйага̄т — прибыл.

Перевод:

Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.

Комментарий:

[]