Текст 21
Оригинал:
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
Транскрипция:
упагӣйама̄нау лалитам̇
стрӣ-джанаир баддха-саухр̣даих̣
св-алан̇кр̣та̄нулипта̄н̇гау
срагвинау вираджо-’мбарау
Синонимы:
упагӣйама̄нау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрӣ — женщинами; баддха — связанными; саухр̣даих̣ — узами любви с Ними; су — наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ан̇гау — чьи руки, ноги и прочие части тела; срак — с гирляндами; вираджах̣ — безупречными; амбарау — чьи одеяния.
Перевод:
На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ниш́а̄-мукхам̇ ма̄найанта̄в
удитод̣упа-та̄ракам
маллика̄-гандха-матта̄ли-
джушт̣ам̇ кумуда-ва̄йуна̄
Синонимы:
ниш́а̄ — начало ночи; ма̄найантау — оба почитавшие; удита — взошедшую; уд̣упа — луну; та̄ракам — и звезды; маллика̄ — цветов жасмина; гандха — ароматом; матта — опьяненными; али — пчелами; джушт̣ам — наслаждавшимися; кумуда — от лотосов; ва̄йуна̄ — ветерком.
Перевод:
Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् ।
तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
джагатух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
манах̣-ш́раван̣а-ман̇галам
тау калпайантау йугапат
свара-ман̣д̣ала-мӯрччхитам
Синонимы:
джагатух̣ — Они пели; сарва — всех живых существ; манах̣ — для умов; ш́раван̣а — и ушей; ман̇галам — счастье; тау — двое; калпайантау — производя; йугапат — одновременно; свара — музыкальных тональностей; ман̣д̣ала — во всем диапазоне; мӯрччхитам — увеличивали.
Перевод:
Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.
Комментарий:
[]