Текст 20

कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भ‍ुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
када̄чит — как то раз; атха — затем; говиндах̣ — Господь Кришна; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах̣ — чьи подвиги; виджахратух̣ — двое играли; ване — в лесу; ра̄трйа̄м — ночью; мадхйа — в окружении; враджа — пастушек.

Перевод:

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

Комментарий:

С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.
Следующие материалы:

Текст 21

उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
упагӣйама̄нау лалитам̇
стрӣ-джанаир баддха-саухр̣даих̣
св-алан̇кр̣та̄нулипта̄н̇гау
срагвинау вираджо-’мбарау
упагӣйама̄нау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрӣ — женщинами; баддха — связанными; саухр̣даих̣ — узами любви с Ними; су — наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ан̇гау — чьи руки, ноги и прочие части тела; срак — с гирляндами; вираджах̣ — безупречными; амбарау — чьи одеяния.

Перевод:

На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.

Комментарий:

[]

Текст 22

निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
ниш́а̄-мукхам̇ ма̄найанта̄в
удитод̣упа-та̄ракам
маллика̄-гандха-матта̄ли-
джушт̣ам̇ кумуда-ва̄йуна̄
ниш́а̄ — начало ночи; ма̄найантау — оба почитавшие; удита — взошедшую; уд̣упа — луну; та̄ракам — и звезды; маллика̄ — цветов жасмина; гандха — ароматом; матта — опьяненными; али — пчелами; джушт̣ам — наслаждавшимися; кумуда — от лотосов; ва̄йуна̄ — ветерком.

Перевод:

Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.

Комментарий:

[]