Текст 19

निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं
व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं
नृपाययुस्तत् कथयन्त आद‍ृता: ॥ १९ ॥
ниш́а̄мйа кр̣шн̣асйа тад а̄тма-ваибхавам̇
враджаукасо висмита-четасас татах̣
сама̄пйа тасмин нийамам̇ пунар враджам̇
нр̣па̄йайус тат катхайанта а̄др̣та̄х̣
ниш́а̄мйа — видя; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; тат — это; а̄тма — собственное; ваибхавам — невиданное проявление силы; враджа — обитатели Враджа; висмита — изумлены; четасах̣ — в умах; татах̣ — затем; сама̄пйа — закончив; тасмин — в этом месте; нийамам — свой обет; пунах̣ — вновь; враджам — в деревню пастухов; нр̣па — о царь; а̄йайух̣ — они возвратились; тат — это (событие); катхайантах̣ — описывая; а̄др̣та̄х̣ — с благоговением.

Перевод:

Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भ‍ुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
када̄чит — как то раз; атха — затем; говиндах̣ — Господь Кришна; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах̣ — чьи подвиги; виджахратух̣ — двое играли; ване — в лесу; ра̄трйа̄м — ночью; мадхйа — в окружении; враджа — пастушек.

Перевод:

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

Комментарий:

С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.

Текст 21

उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
упагӣйама̄нау лалитам̇
стрӣ-джанаир баддха-саухр̣даих̣
св-алан̇кр̣та̄нулипта̄н̇гау
срагвинау вираджо-’мбарау
упагӣйама̄нау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрӣ — женщинами; баддха — связанными; саухр̣даих̣ — узами любви с Ними; су — наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ан̇гау — чьи руки, ноги и прочие части тела; срак — с гирляндами; вираджах̣ — безупречными; амбарау — чьи одеяния.

Перевод:

На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.

Комментарий:

[]