Текст 18

इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च ।
सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
парикрамйа̄бхивандйа ча
сударш́ано дивам̇ йа̄тах̣
кр̣ччхра̄н нандаш́ ча мочитах̣
ити — так; ануджн̃а̄пйа — получив позволение; да̄ш́а̄рхам — от Господа Кришны; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; ча — и; сударш́анах̣ — Сударшана; дивам — на небеса; йа̄тах̣ — отправился; кр̣ччхра̄т — из затруднительного положения; нандах̣ — Махараджа Нанда; ча — также; мочитах̣ — был вызволен.

Перевод:

Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं
व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं
नृपाययुस्तत् कथयन्त आद‍ृता: ॥ १९ ॥
ниш́а̄мйа кр̣шн̣асйа тад а̄тма-ваибхавам̇
враджаукасо висмита-четасас татах̣
сама̄пйа тасмин нийамам̇ пунар враджам̇
нр̣па̄йайус тат катхайанта а̄др̣та̄х̣
ниш́а̄мйа — видя; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; тат — это; а̄тма — собственное; ваибхавам — невиданное проявление силы; враджа — обитатели Враджа; висмита — изумлены; четасах̣ — в умах; татах̣ — затем; сама̄пйа — закончив; тасмин — в этом месте; нийамам — свой обет; пунах̣ — вновь; враджам — в деревню пастухов; нр̣па — о царь; а̄йайух̣ — они возвратились; тат — это (событие); катхайантах̣ — описывая; а̄др̣та̄х̣ — с благоговением.

Перевод:

Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.

Комментарий:

[]

Текст 20

कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भ‍ुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м
када̄чит — как то раз; атха — затем; говиндах̣ — Господь Кришна; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах̣ — чьи подвиги; виджахратух̣ — двое играли; ване — в лесу; ра̄трйа̄м — ночью; мадхйа — в окружении; враджа — пастушек.

Перевод:

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

Комментарий:

С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.