Текст 14

शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: ।
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
ш́а̄по ме ’нуграха̄йаива
кр̣тас таих̣ карун̣а̄тмабхих̣
йад ахам̇ лока-гурун̣а̄
пада̄ спр̣шт̣о хата̄ш́убхах̣
ш́а̄пах̣ — проклятие; ме — мое; ануграха̄йа — благословение; эва — несомненно; кр̣тах̣ — создано; таих̣ — ими; карун̣а — милостивыми от природы; йат — поскольку; ахам — я; лока — всех миров; гурун̣а̄ — духовным учителем; пада̄ — Его стопой; спр̣шт̣ах̣ — тронутый; хата — уничтожено; аш́убхах̣ — все неблагоприятное.

Перевод:

На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् ।
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
там̇ тва̄хам̇ бхава-бхӣта̄на̄м̇
прапанна̄на̄м̇ бхайа̄пахам
а̄пр̣ччхе ш́а̄па-нирмуктах̣
па̄да-спарш́а̄д амӣва-хан
там — ту самую личность; тва̄ — Тебя; ахам — я; бхава — материального существования; бхӣта̄на̄м — для тех, кто боится; прапанна̄на̄м — предавшихся; бхайа — страха; апахам — избавитель; а̄пр̣ччхе — я прошу разрешения; ш́а̄па — от проклятия; нирмуктах̣ — освободившийся; па̄да — прикосновением Твоей стопы; амӣва — всех страданий; хан — о разрушитель.

Перевод:

Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.

Комментарий:

Ачарьи утверждают, что слово а̄пр̣ччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.

Текст 16

प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते ।
अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
прапанно ’сми маха̄-йогин
маха̄-пуруша сат-пате
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева
сарва-локеш́вареш́вара
прапаннах̣ — предался; асми — я; маха̄ — о величайший из обладателей мистической силы; маха̄ — о величайший; сат — о господин преданных; ануджа̄нӣхи — пожалуйста, приказывай; ма̄м — мне; дева — о Господь; сарва — всех; лока — миров; ӣш́вара — повелителей; ӣш́вара — о Верховный повелитель.

Перевод:

О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.

Комментарий:

[]