Текст 12-13

सर्प उवाच
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
сарпа ува̄ча
ахам̇ видйа̄дхарах̣ каш́чит
сударш́ана ити ш́рутах̣
ш́рийа̄ сварӯпа-сампаттйа̄
вима̄нена̄чаран диш́ах̣

р̣шӣн вирӯпа̄н̇гирасах̣
пра̄хасам̇ рӯпа-дарпитах̣
таир има̄м̇ пра̄пито йоним̇
пралабдхаих̣ свена па̄пмана̄
сарпах̣ — змей сказал; ахам — я; видйа̄дхарах̣ — видьядхар; каш́чит — один; сударш́анах̣ — Сударшана; ити — так; ш́рутах̣ — прославленный; ш́рийа̄ — совершенством; сварӯпа — своего облика; сампаттйа̄ — богатствами; вима̄нена — на своем воздушном корабле; а̄чаран — путешествуя; диш́ах̣ — в направлениях; р̣шӣн — мудрецов; вирӯпа — безобразных; а̄н̇гирасах̣ — учеников Ангиры Муни; пра̄хасам — я высмеял; рӯпа — из за красоты; дарпитах̣ — слишком надменный; таих̣ — ими; има̄м — это; пра̄питах̣ — вынужден был принять; йоним — рождение; пралабдхаих̣ — над которыми посмеялись; свена — из за моих собственных; па̄пмана̄ — грехов.

Перевод:

Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: ।
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
ш́а̄по ме ’нуграха̄йаива
кр̣тас таих̣ карун̣а̄тмабхих̣
йад ахам̇ лока-гурун̣а̄
пада̄ спр̣шт̣о хата̄ш́убхах̣
ш́а̄пах̣ — проклятие; ме — мое; ануграха̄йа — благословение; эва — несомненно; кр̣тах̣ — создано; таих̣ — ими; карун̣а — милостивыми от природы; йат — поскольку; ахам — я; лока — всех миров; гурун̣а̄ — духовным учителем; пада̄ — Его стопой; спр̣шт̣ах̣ — тронутый; хата — уничтожено; аш́убхах̣ — все неблагоприятное.

Перевод:

На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.

Комментарий:

[]

Текст 15

तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् ।
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
там̇ тва̄хам̇ бхава-бхӣта̄на̄м̇
прапанна̄на̄м̇ бхайа̄пахам
а̄пр̣ччхе ш́а̄па-нирмуктах̣
па̄да-спарш́а̄д амӣва-хан
там — ту самую личность; тва̄ — Тебя; ахам — я; бхава — материального существования; бхӣта̄на̄м — для тех, кто боится; прапанна̄на̄м — предавшихся; бхайа — страха; апахам — избавитель; а̄пр̣ччхе — я прошу разрешения; ш́а̄па — от проклятия; нирмуктах̣ — освободившийся; па̄да — прикосновением Твоей стопы; амӣва — всех страданий; хан — о разрушитель.

Перевод:

Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.

Комментарий:

Ачарьи утверждают, что слово а̄пр̣ччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.