Текст 12-13
Оригинал:
सर्प उवाच
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
Транскрипция:
сарпа ува̄ча
ахам̇ видйа̄дхарах̣ каш́чит
сударш́ана ити ш́рутах̣
ш́рийа̄ сварӯпа-сампаттйа̄
вима̄нена̄чаран диш́ах̣
р̣шӣн вирӯпа̄н̇гирасах̣
пра̄хасам̇ рӯпа-дарпитах̣
таир има̄м̇ пра̄пито йоним̇
пралабдхаих̣ свена па̄пмана̄
ахам̇ видйа̄дхарах̣ каш́чит
сударш́ана ити ш́рутах̣
ш́рийа̄ сварӯпа-сампаттйа̄
вима̄нена̄чаран диш́ах̣
р̣шӣн вирӯпа̄н̇гирасах̣
пра̄хасам̇ рӯпа-дарпитах̣
таир има̄м̇ пра̄пито йоним̇
пралабдхаих̣ свена па̄пмана̄
Синонимы:
сарпах̣ — змей сказал; ахам — я; видйа̄дхарах̣ — видьядхар; каш́чит — один; сударш́анах̣ — Сударшана; ити — так; ш́рутах̣ — прославленный; ш́рийа̄ — совершенством; сварӯпа — своего облика; сампаттйа̄ — богатствами; вима̄нена — на своем воздушном корабле; а̄чаран — путешествуя; диш́ах̣ — в направлениях; р̣шӣн — мудрецов; вирӯпа — безобразных; а̄н̇гирасах̣ — учеников Ангиры Муни; пра̄хасам — я высмеял; рӯпа — из за красоты; дарпитах̣ — слишком надменный; таих̣ — ими; има̄м — это; пра̄питах̣ — вынужден был принять; йоним — рождение; пралабдхаих̣ — над которыми посмеялись; свена — из за моих собственных; па̄пмана̄ — грехов.
Перевод:
Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: