Текст 9
Оригинал:
काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: ।
उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति ।
तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ка̄чит самам̇ мукундена
свара-джа̄тӣр амиш́рита̄х̣
уннинйе пӯджита̄ тена
прӣйата̄ са̄дху са̄дхв ити
тад эва дхрувам уннинйе
тасйаи ма̄нам̇ ча бахв ада̄т
Синонимы:
ка̄чит — одна гопи; самам — вместе; мукундена — с Господом Кришной; свара — чистые ноты; амиш́рита̄х̣ — ничуть не смущенная пением Кришны; уннинйе — она брала; пӯджита̄ — прославленная; тена — Им; прӣйата̄ — который был доволен; са̄дху — восклицаниями «великолепно, замечательно»; тат — ту самую (мелодию); дхрувам — с особым ритмом; уннинйе — пропела (другая гопи); тасйаи — ей; ма̄нам — особый почет; ча — и; баху — в значительной степени; ада̄т — Он оказал.
Перевод:
Одна гопи, присоединившись к пению Господа Мукунды, стала выводить чистые и ясные мелодии, которые гармонично вплетались в песню Кришны. Господь был очень доволен и приветствовал ее пение восклицаниями: «Замечательно! Великолепно!» Затем другая гопи стала петь на ту же самую мелодию, но в другом, особом ритме, и Кришна похвалил и ее.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
काचिद् रासपरिश्रान्ता पार्श्वस्थस्य गदाभृत: ।
जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लथद्वलयमल्लिका ॥ १० ॥
Транскрипция:
ка̄чид ра̄са-париш́ра̄нта̄
па̄рш́ва-стхасйа гада̄-бхр̣тах̣
джагра̄ха ба̄хуна̄ скандхам̇
ш́латхад-валайа-маллика̄
Синонимы:
ка̄чит — одна гопи; ра̄са — танцем раса; париш́ра̄нта̄ — утомленная; па̄рш́ва — рядом с Ней; стхасйа — который стоял; гада̄ — Господа Кришны, держащего жезл; джагра̄ха — ухватилась; ба̄хуна̄ — Своей рукой; скандхам — за плечо; ш́латхат — ослабленные; валайа — свои браслеты; маллика̄ — и цветы (в волосах).
Перевод:
Одна гопи, утомившись от танца раса, повернулась к Кришне, стоявшему рядом с Ней с жезлом в руке, и оперлась рукой о Его плечо. От танца Ее браслеты и цветы в волосах пришли в беспорядок.
Комментарий:
В предыдущем стихе говорилось, что Шри Кришна восхищался пением и танцами гопи, а в этом стихе мы видим, как гопи в ответ проявляли свою любовь и доверительное отношение к Нему. Здесь описывается, как одна гопи, утомившись от танца раса, оперлась о плечо Кришны.
Шрила Джива Госвами объясняет, что слово гада̄ в данном стихе обозначает жезл. Господь Кришна взял его с Собой, чтобы дирижировать танцем раса и сделать его еще более захватывающим. Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что гопи, о которой говорится здесь, — это Шримати Радхарани, а две гопи, упомянутые в предыдущем стихе, — это соответственно Вишакха и Лалита.
Текст 11
Оригинал:
तत्रैकांसगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् ।
चन्दनालिप्तमाघ्राय हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥ ११ ॥
Транскрипция:
татраика̄м̇са-гатам̇ ба̄хум̇
кр̣шн̣асйотпала-саурабхам
чандана̄липтам а̄гхра̄йа
хр̣шт̣а-рома̄ чучумба ха
Синонимы:
татра — там; эка̄ — одна гопи; гатам — положил; ба̄хум — руку; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; утпала — подобно голубому лотосу; саурабхам — чье благоухание; чандана — сандаловой пастой; а̄липтам — умащенную; а̄гхра̄йа — вдыхая; хр̣шт̣а — встающие дыбом; рома̄ — волосы на ее теле; чучумба — она поцеловала.
Перевод:
Кришна положил на плечо одной из гопи Свою руку, от которой исходило благоухание голубых лотосов и умащавшей ее сандаловой пасты. Лишь только девушка вдохнула этот аромат, как волосы на ее теле встали дыбом, и она поцеловала руку Кришны.
Комментарий:
[]