Текст 8
Оригинал:
उच्चैर्जगुर्नृत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रतिप्रिया: ।
कृष्णाभिमर्शमुदिता यद्गीतेनेदमावृतम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
уччаир джагур нр̣тйама̄на̄
ракта-кан̣т̣хйо рати-прийа̄х̣
кр̣шн̣а̄бхимарш́а-мудита̄
йад-гӣтенедам а̄вр̣там
Синонимы:
уччаих̣ — громко; джагух̣ — они пели; нр̣тйама̄на̄х̣ — во время танца; ракта — окрашены; кан̣т̣хйах̣ — их шеи; рати — супружеским наслаждениям; прийа̄х̣ — отдавая себя; кр̣шн̣а — от прикосновений Господа Кришны; мудита̄х̣ — радостные; йат — чьим; гӣтена — пением; идам — вся вселенная; а̄вр̣там — наполнилась.
Перевод:
Стремясь насладиться супружеской любовью, гопи, чьи шеи были раскрашены в разные цвета, громко пели и танцевали. Прикосновения Кришны повергали их в океан счастья, а песни, которые они пели, заполнили собой всю вселенную.
Комментарий:
В «Сангита-саре», авторитетном учебнике по музыке, говорится: та̄ванта эва ра̄га̄х̣ сӯрйа̄ватйо джӣва- джа̄тайах̣, тешу шод̣аш́а-са̄хасрӣ пура̄ гопӣкр̣та вара̄. «Существует столько раг, сколько на свете видов жизни. Среди этих раг есть шестнадцать тысяч главных, которые пришли к нам от гопи». Таким образом, гопи сочинили шестнадцать тысяч различных раг, или особых последовательностей нот, и эти мелодические построения впоследствии вошли в музыкальную культуру многих стран мира. Слова йад-гӣтенедам а̄вр̣там указывают на то, что и по сей день песни преданных, которые они поют во славу Кришны, основаны на мелодиях гопи.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: ।
उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति ।
तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ка̄чит самам̇ мукундена
свара-джа̄тӣр амиш́рита̄х̣
уннинйе пӯджита̄ тена
прӣйата̄ са̄дху са̄дхв ити
тад эва дхрувам уннинйе
тасйаи ма̄нам̇ ча бахв ада̄т
Синонимы:
ка̄чит — одна гопи; самам — вместе; мукундена — с Господом Кришной; свара — чистые ноты; амиш́рита̄х̣ — ничуть не смущенная пением Кришны; уннинйе — она брала; пӯджита̄ — прославленная; тена — Им; прӣйата̄ — который был доволен; са̄дху — восклицаниями «великолепно, замечательно»; тат — ту самую (мелодию); дхрувам — с особым ритмом; уннинйе — пропела (другая гопи); тасйаи — ей; ма̄нам — особый почет; ча — и; баху — в значительной степени; ада̄т — Он оказал.
Перевод:
Одна гопи, присоединившись к пению Господа Мукунды, стала выводить чистые и ясные мелодии, которые гармонично вплетались в песню Кришны. Господь был очень доволен и приветствовал ее пение восклицаниями: «Замечательно! Великолепно!» Затем другая гопи стала петь на ту же самую мелодию, но в другом, особом ритме, и Кришна похвалил и ее.
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
काचिद् रासपरिश्रान्ता पार्श्वस्थस्य गदाभृत: ।
जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लथद्वलयमल्लिका ॥ १० ॥
Транскрипция:
ка̄чид ра̄са-париш́ра̄нта̄
па̄рш́ва-стхасйа гада̄-бхр̣тах̣
джагра̄ха ба̄хуна̄ скандхам̇
ш́латхад-валайа-маллика̄
Синонимы:
ка̄чит — одна гопи; ра̄са — танцем раса; париш́ра̄нта̄ — утомленная; па̄рш́ва — рядом с Ней; стхасйа — который стоял; гада̄ — Господа Кришны, держащего жезл; джагра̄ха — ухватилась; ба̄хуна̄ — Своей рукой; скандхам — за плечо; ш́латхат — ослабленные; валайа — свои браслеты; маллика̄ — и цветы (в волосах).
Перевод:
Одна гопи, утомившись от танца раса, повернулась к Кришне, стоявшему рядом с Ней с жезлом в руке, и оперлась рукой о Его плечо. От танца Ее браслеты и цветы в волосах пришли в беспорядок.
Комментарий:
В предыдущем стихе говорилось, что Шри Кришна восхищался пением и танцами гопи, а в этом стихе мы видим, как гопи в ответ проявляли свою любовь и доверительное отношение к Нему. Здесь описывается, как одна гопи, утомившись от танца раса, оперлась о плечо Кришны.
Шрила Джива Госвами объясняет, что слово гада̄ в данном стихе обозначает жезл. Господь Кришна взял его с Собой, чтобы дирижировать танцем раса и сделать его еще более захватывающим. Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что гопи, о которой говорится здесь, — это Шримати Радхарани, а две гопи, упомянутые в предыдущем стихе, — это соответственно Вишакха и Лалита.