Текст 7
Оригинал:
पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै-
र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥
र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
па̄да-нйа̄саир бхуджа-видхутибхих̣ са-смитаир бхрӯ-вила̄саир
бхаджйан мадхйаиш́ чала-куча-пат̣аих̣ кун̣д̣алаир ган̣д̣а-лолаих̣
свидйан-мукхйах̣ кавара-расана̄грантхайах̣ кр̣шн̣а-вадхво
га̄йантйас там̇ тад̣ита ива та̄ мегха-чакре виреджух̣
бхаджйан мадхйаиш́ чала-куча-пат̣аих̣ кун̣д̣алаир ган̣д̣а-лолаих̣
свидйан-мукхйах̣ кавара-расана̄грантхайах̣ кр̣шн̣а-вадхво
га̄йантйас там̇ тад̣ита ива та̄ мегха-чакре виреджух̣
Синонимы:
па̄да — их стоп; нйа̄саих̣ — размещением; бхуджа — их рук; видхутибхих̣ — жестами; са — улыбающихся; бхрӯ — их бровей; вила̄саих̣ — игривыми движениями; бхаджйан — наклоняясь; мадхйаих̣ — талиями; чала — двигаясь; куча — прикрывая свою грудь; пат̣аих̣ — накидками; кун̣д̣алаих̣ — их серег; ган̣д̣а — по щекам; лолаих̣ — качанием; свидйан — вспотевшие; мукхйах̣ — чьи лица; кавара — их косы; расана̄ — и пояса; а̄грантхайах̣ — туго затянутые; кр̣шн̣а — супруги Господа Кришны; га̄йантйах̣ — напевая; там — о Нем; тад̣итах̣ — молнии; ива — будто; та̄х̣ — они; мегха — в гряде облаков; виреджух̣ — сверкали.
Перевод:
Гопи воспевали подвиги Кришны, и стопы их танцевали, а руки двигались в такт танцу. Они играли бровями и сладко улыбались. Косы их были туго заплетены, а пояса затянуты. С изгибом в талии, с капельками пота на лицах и разметавшимися накидками, прикрывавшими их грудь, с раскачивающимися у их щек серьгами, юные супруги Господа Кришны сверкали, словно вспышки молний в гряде темных туч.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами продолжает метафору этого стиха, сравнивающую гопи с молниями в тучах, говоря, что капельки пота на прекрасных лицах гопи походили на капельки тумана, а их пение было подобно грому. Слово а̄грантхайах̣ можно также прочитать как агрантхайах̣, «распустившиеся», и в этом случае смысл отрывка будет такой: когда гопи начали танец, их пояса были туго затянуты, а косы заплетены, но постепенно волосы их растрепались, а пояса ослабли.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что гопи в совершенстве владели искусством мудр (особых жестов, которые выражают чувства или имеют какое-либо другое значение, помогая зрителю понять смысл представления). Поэтому, иногда Кришна и гопи сплетали руки вместе, а иногда разъединяли их и принимались показывать мудры, изображая ими, о чем они поют.
Слово па̄да-нйа̄саих̣ указывает на то, что гопи грациозно и артистично передвигали стопами, демонстрируя особые танцевальные шаги, а слова са-смитаир бхрӯ-вила̄саир описывают игривые движения их бровей, которые как бы улыбались и пленяли любого, кто их увидел.
Следующие материалы: