Текст 6

तत्रातिशुशुभे ताभिर्भगवान् देवकीसुत: ।
मध्ये मणीनां हैमानां महामरकतो यथा ॥ ६ ॥
татра̄тиш́уш́убхе та̄бхир
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
мадхйе ман̣ӣна̄м̇ хаима̄на̄м̇
маха̄-маракато йатха̄
татра — там; атиш́уш́убхе — сиял; та̄бхих̣ — с ними; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — Кришна, сын Деваки; мадхйе — посреди; ман̣ӣна̄м — украшений; хаима̄на̄м — золотых; маха̄ — большой; маракатах̣ — сапфир; йатха̄ — как.

Перевод:

Господь Кришна сиял в окружении танцующих гопи, словно дивный сапфир в золотой оправе.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что слово девакӣ — это не только имя жены Васудевы, но и одно из имен Яшоды. Подтверждение тому находится в «Ади- пуране»: две на̄мнӣ нанда-бха̄рйа̄йа̄ йаш́ода̄ девакӣти ча. «У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки».
Следующие материалы:

Текст 7

पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै-
र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥
па̄да-нйа̄саир бхуджа-видхутибхих̣ са-смитаир бхрӯ-вила̄саир
бхаджйан мадхйаиш́ чала-куча-пат̣аих̣ кун̣д̣алаир ган̣д̣а-лолаих̣
свидйан-мукхйах̣ кавара-расана̄грантхайах̣ кр̣шн̣а-вадхво
га̄йантйас там̇ тад̣ита ива та̄ мегха-чакре виреджух̣
па̄да — их стоп; нйа̄саих̣ — размещением; бхуджа — их рук; видхутибхих̣ — жестами; са — улыбающихся; бхрӯ — их бровей; вила̄саих̣ — игривыми движениями; бхаджйан — наклоняясь; мадхйаих̣ — талиями; чала — двигаясь; куча — прикрывая свою грудь; пат̣аих̣ — накидками; кун̣д̣алаих̣ — их серег; ган̣д̣а — по щекам; лолаих̣ — качанием; свидйан — вспотевшие; мукхйах̣ — чьи лица; кавара — их косы; расана̄ — и пояса; а̄грантхайах̣ — туго затянутые; кр̣шн̣а — супруги Господа Кришны; га̄йантйах̣ — напевая; там — о Нем; тад̣итах̣ — молнии; ива — будто; та̄х̣ — они; мегха — в гряде облаков; виреджух̣ — сверкали.

Перевод:

Гопи воспевали подвиги Кришны, и стопы их танцевали, а руки двигались в такт танцу. Они играли бровями и сладко улыбались. Косы их были туго заплетены, а пояса затянуты. С изгибом в талии, с капельками пота на лицах и разметавшимися накидками, прикрывавшими их грудь, с раскачивающимися у их щек серьгами, юные супруги Господа Кришны сверкали, словно вспышки молний в гряде темных туч.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами продолжает метафору этого стиха, сравнивающую гопи с молниями в тучах, говоря, что капельки пота на прекрасных лицах гопи походили на капельки тумана, а их пение было подобно грому. Слово а̄грантхайах̣ можно также прочитать как агрантхайах̣, «распустившиеся», и в этом случае смысл отрывка будет такой: когда гопи начали танец, их пояса были туго затянуты, а косы заплетены, но постепенно волосы их растрепались, а пояса ослабли.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что гопи в совершенстве владели искусством мудр (особых жестов, которые выражают чувства или имеют какое-либо другое значение, помогая зрителю понять смысл представления). Поэтому, иногда Кришна и гопи сплетали руки вместе, а иногда разъединяли их и принимались показывать мудры, изображая ими, о чем они поют.
Слово па̄да-нйа̄саих̣ указывает на то, что гопи грациозно и артистично передвигали стопами, демонстрируя особые танцевальные шаги, а слова са-смитаир бхрӯ-вила̄саир описывают игривые движения их бровей, которые как бы улыбались и пленяли любого, кто их увидел.

Текст 8

उच्चैर्जगुर्नृत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रतिप्रिया: ।
कृष्णाभिमर्शमुदिता यद्गीतेनेदमावृतम् ॥ ८ ॥
уччаир джагур нр̣тйама̄на̄
ракта-кан̣т̣хйо рати-прийа̄х̣
кр̣шн̣а̄бхимарш́а-мудита̄
йад-гӣтенедам а̄вр̣там
уччаих̣ — громко; джагух̣ — они пели; нр̣тйама̄на̄х̣ — во время танца; ракта — окрашены; кан̣т̣хйах̣ — их шеи; рати — супружеским наслаждениям; прийа̄х̣ — отдавая себя; кр̣шн̣а — от прикосновений Господа Кришны; мудита̄х̣ — радостные; йат — чьим; гӣтена — пением; идам — вся вселенная; а̄вр̣там — наполнилась.

Перевод:

Стремясь насладиться супружеской любовью, гопи, чьи шеи были раскрашены в разные цвета, громко пели и танцевали. Прикосновения Кришны повергали их в океан счастья, а песни, которые они пели, заполнили собой всю вселенную.

Комментарий:

В «Сангита-саре», авторитетном учебнике по музыке, говорится: та̄ванта эва ра̄га̄х̣ сӯрйа̄ватйо джӣва- джа̄тайах̣, тешу шод̣аш́а-са̄хасрӣ пура̄ гопӣкр̣та вара̄. «Существует столько раг, сколько на свете видов жизни. Среди этих раг есть шестнадцать тысяч главных, которые пришли к нам от гопи». Таким образом, гопи сочинили шестнадцать тысяч различных раг, или особых последовательностей нот, и эти мелодические построения впоследствии вошли в музыкальную культуру многих стран мира. Слова йад-гӣтенедам а̄вр̣там указывают на то, что и по сей день песни преданных, которые они поют во славу Кришны, основаны на мелодиях гопи.