Текст 32
Оригинал:
कुशलाचरितेनैषामिह स्वार्थो न विद्यते ।
विपर्ययेण वानर्थो निरहङ्कारिणां प्रभो ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
куш́ала̄чаритенаиша̄м
иха сва̄ртхо на видйате
випарйайен̣а ва̄нартхо
нирахан̇ка̄рин̣а̄м̇ прабхо
Синонимы:
куш́ала — благочестивой; а̄чаритена — деятельностью; эша̄м — для них; иха — в этом мире; сва — собственную выгоду; на — не извлекают; випарйайен̣а — напротив; ва̄ — или; анартхах̣ — нежелательные последствия; нирахан̇ка̄рин̣а̄м — которые свободны от ложного эго; прабхо — дорогой господин.
Перевод:
Мой господин, совершая благочестивые деяния, эти великие души, свободные от влияния ложного эго, не стремятся к собственной выгоде, и, даже когда их поступки противоречат законам добродетели, они не страдают от их последствий.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
किमुताखिलसत्त्वानां तिर्यङ्मर्त्यदिवौकसाम् ।
ईशितुश्चेशितव्यानां कुशलाकुशलान्वय: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ким ута̄кхила-саттва̄на̄м̇
тирйан̇-мартйа-диваукаса̄м
ӣш́итуш́ чеш́итавйа̄на̄м̇
куш́ала̄куш́ала̄нвайах̣
Синонимы:
ким — что же тогда говорить; акхила — всех; саттва̄на̄м — сотворенных существ; тирйак — животных; мартйа — людей; дива — обитателей рая; ӣш́утух̣ — повелителя; ча — и; ӣш́итавйа̄на̄м — тех, кем повелевают; куш́ала — с благочестием; акуш́ала — и отсутствием благочестия; анвайах̣ — причинная связь.
Перевод:
Что же тогда говорить о Самом Господе, повелителе всех сотворенных существ — животных, людей и полубогов? Как Он может быть связан узами мирской добродетели или греха, которые держат в своих тисках все подчиненные Ему души?
Комментарий:
Как объяснялось в тридцать втором стихе, даже великие души, получившие от Господа необычайное могущество, свободны от закона кармы — что же тогда говорить о Самом Господе! В конце концов, закон кармы — это Его творение и выражение Его всемогущей воли. Вот почему простым смертным нельзя критиковать Его деяния, обладающие природой чистой благости.
Текст 34
Оригинал:
यत्पादपङ्कजपरागनिषेवतृप्ता
योगप्रभावविधुताखिलकर्मबन्धा: ।
स्वैरं चरन्ति मुनयोऽपि न नह्यमाना-
स्तस्येच्छयात्तवपुष: कुत एव बन्ध: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йат-па̄да-пан̇каджа-пара̄га-нишева-тр̣пта̄
йога-прабха̄ва-видхута̄кхила-карма-бандха̄х̣
сваирам̇ чаранти мунайо ’пи на нахйама̄на̄с
тасйеччхайа̄тта-вапушах̣ кута эва бандхах̣
Синонимы:
йат — чьих; па̄да — лотосных стоп; пара̄га — пыли; нишева — служением; тр̣пта̄х̣ — удовлетворенные; йога — силой йоги; акхила — все; карма — деятельности ради плодов; бандха̄х̣ — чьи путы; сваирам — свободно; чаранти — они действуют; мунайах̣ — мудрецы; апи — также; на — никогда; нахйама̄на̄х̣ — запутываясь; тасйа — Его; иччхайа̄ — согласно Его желанию; а̄тта — принял; вапушах̣ — трансцендентные тела; кутах̣ — где; эва — в самом деле; бандхах̣ — рабство.
Перевод:
Преданные Верховного Господа никогда не запутываются в сетях материальной деятельности, поскольку служение пыли с лотосных стоп Господа приносит им полное удовлетворение. Не попадают в эти сети и святые мудрецы, силой йоги освободившиеся от рабства кармических последствий. Как же можно после этого сомневаться, что Сам Господь, принимающий по Своему желанию разнообразные трансцендентные облики, свободен от этого рабства?
Комментарий:
[]