Текст 3

रासोत्सव: सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डित: ।
योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयो: ।
प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रिय: ।
यं मन्येरन् नभस्तावद् विमानशतसङ्कुलम् ।
दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥ ३ ॥
ра̄сотсавах̣ самправр̣тто
гопӣ-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣
йогеш́варен̣а кр̣шн̣ена
та̄са̄м̇ мадхйе двайор двайох̣
правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣

йам̇ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам
диваукаса̄м̇ са-да̄ра̄н̣а̄м
аутсукйа̄пахр̣та̄тмана̄м
ра̄са — танца раса; самправр̣ттах̣ — начался; гопӣ — хороводом гопи; ман̣д̣итах̣ — украшенный; йога — мистического могущества; ӣш́варен̣а — Верховным повелителем; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; та̄са̄м — их; мадхйе — между; двайох̣ — между каждой парой; правишт̣ена — присутствовавший; гр̣хӣта̄на̄м — которых держал; кан̣т̣хе — за шею; сва — рядом с ними; стрийах̣ — женщины; йам — кого; манйеран — считали; набхах̣ — небо; та̄ват — в то время; вима̄на — воздушных кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — наполнено; дива — райских планет; окаса̄м — принадлежавших обитателям; са — сопровождаемых; да̄ра̄н̣а̄м — их женами; аутсукйа — страстным желанием; апахр̣та — унесены; а̄тмана̄м — их умы.

Перевод:

Гопи встали в круг, и начался праздник танца раса. Господь Кришна распространил Себя во множество форм и оказался рядом с каждой из гопи. Когда этот владыка мистических сил обнял девушек за шею, каждая гопи подумала, что Кришна стоит рядом с ней одной. Вскоре в небе собрались сотни воздушных кораблей обитателей высших планет, на которых восседали полубоги и их жены, сгоравшие от желания увидеть танец раса Господа.

Комментарий:

Шрила Билвамангала Тхакур написал о танце раса такой стих:
ан̇гана̄м ан̇гана̄м антара̄ ма̄дхаво
ма̄дхавам̇ ма̄дхавам̇ ча̄нтарен̣а̄н̇гана̄х̣
иттхам а̄калпите ман̣д̣але мадхйа-гах̣
сан̃джагау вен̣уна̄ девакӣ-нанданах̣
«Господь Мадхава стоял между каждыми двумя гопи, и между каждыми двумя Его проявлениями также было по одной гопи. Одновременно с этим Шри Кришна, сын Деваки, оказался в центре круга; Он играл на флейте и пел».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что гопи, обезумевшие от любви, не осознавали, что Шри Кришна распространил Себя, чтобы танцевать с каждой из них. Каждая девушка видела лишь одного Кришну. Однако полубоги и их жены со своих воздушных кораблей видели великое множество экспансий Кришны, и зрелище это привело их в крайнее изумление.
Следующие материалы:

Текст 4

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: ।
जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
джагур гандхарва-патайах̣
са-стрӣка̄с тад-йаш́о ’малам
татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — падал; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дождь; джагух̣ — они пели; гандхарва — главные гандхарвы; са — и их жены; тат — Его, Кришны; йаш́ах̣ — славу; амалам — безупречную.

Перевод:

Зазвучали литавры, с неба полился цветочный дождь, а главные гандхарвы вместе со своими женами стали воспевать безупречные деяния Господа Кришны.

Комментарий:

Как утверждается в этом стихе, слава Господа Кришны, танцевавшего танец раса, есть духовное блаженство. Полубоги на небесах, отвечающие за поддержание порядка во вселенной, с энтузиазмом восприняли танец раса как высшую форму духовной деятельности, которая радикально отличается от своего искаженного отражения — любовных игр в материальном мире.

Текст 5

वलयानां नूपुराणां किङ्किणीनां च योषिताम् ।
सप्रियाणामभूच्छब्दस्तुमुलो रासमण्डले ॥ ५ ॥
валайа̄на̄м̇ нӯпура̄н̣а̄м̇
кин̇кин̣ӣна̄м̇ ча йошита̄м
са-прийа̄н̣а̄м абхӯч чхабдас
тумуло ра̄са-ман̣д̣але
валайа̄на̄м — браслетов; нӯпура̄н̣а̄м — ножных колокольчиков; кин̇кин̣ӣна̄м — колокольчиков на поясах; ча — и; йошита̄м — женщин; са — которые были со своим возлюбленным; абхӯт — там был; ш́абдах̣ — звук; тумулах̣ — громкий; ра̄са — в хороводе танца раса.

Перевод:

Гопи кружились в хороводе танца раса со своим любимым Кришной, и их браслеты, ножные и поясные колокольчики громко звенели.

Комментарий:

[]