сах̣ — Он; амбхаси — в воде; алам — очень; йуватибхих̣ — девушками; паришичйама̄нах̣ — забрызганный; премн̣а̄ — с любовью; ӣкшитах̣ — на которого смотрели; прахасатӣбхих̣ — смеющимися; итах̣ татах̣ — здесь и там; ан̇га — мой дорогой царь; ваима̄никаих̣ — теми, кто путешествует на воздушных кораблях; кусума — цветы; варшибхих̣ — дождями; ӣд̣йама̄нах̣ — принимая поклонение; реме — наслаждался; свайам — Сам; сва-ратих̣ — удовлетворенный внутри Себя; атра — здесь; гаджа-индра — царя слонов; лӣлах̣ — чьи игры.
Перевод:
Мой дорогой царь, лишь только Кришна оказался в воде, как гопи, глядя на Него с любовью, стали смеяться и брызгать на Него со всех сторон. Видя Кришну, который, будучи удовлетворенным внутри Себя, наслаждался сейчас, подобно царю слонов, полубоги, сидевшие в своих воздушных кораблях, стали в знак почтения сыпать вниз цветы.
татах̣ — затем; ча — и; кр̣шн̣а̄ — Ямуны; упаване — в маленьком лесу; джала — воды; стхала — и земли; прасӯна — цветов; гандха — ароматом; анила — ветром; джушт̣а — напоенным; дик- тат̣е — во всех направлениях; чача̄ра — Он проходил; бхр̣н̇га — пчел; прамада̄ — и женщин; ган̣а — группами; а̄вр̣тах̣ — окруженный; йатха̄ — словно; мада-чйут — со вспотевшим от возбуждения лбом; двирадах̣ — слон; карен̣убхих̣ — со своими слонихами.
Перевод:
Затем Господь отправился на прогулку в небольшой лесок на берегу Ямуны. В том лесу дул свежий ветерок, напоенный ароматом цветов, росших на земле и в воде. Окруженный пчелами и прекрасными женщинами, Господь Кришна казался опьяневшим слоном в компании слоних.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь имеется в виду, что после игр в воде гопи сделали Кришне массаж. Затем Он нарядился в любимые одежды и возобновил Свои игры с гопи.
эвам — так; ш́аш́а̄н̇ка — луны; ам̇ш́у — лучами; вира̄джита̄х̣ — освещенные; ниш́а̄х̣ — ночи; сах̣ — Он; сатйа-ка̄мах̣ — чьи желания всегда исполняются; анурата — постоянно привязанных к Нему; абала̄-ган̣ах̣ — Его многочисленных подруг; сишеве — Он использовал; а̄тмани — внутри Себя; аваруддха — сдержанный; сауратах̣ — супружеские чувства; сарва̄х̣ — все (ночи); ш́арат — осени; ка̄вйа — поэтических; катха̄ — повествований; раса — трансцендентных эмоций; а̄ш́райа̄х̣ — вместилище.
Перевод:
Несмотря на то что гопи были очень сильно привязаны к Господу Кришне, желания которого всегда исполняются, в сердце Господа не было даже тени обычного вожделения. И все же Он воспользовался залитыми лунным светом осенними ночами, которые вдохновляют поэтов слагать стихи о неземной любви, и каждую ночь играл с пастушками в Свои игры.
Комментарий:
К слову раса очень сложно подобрать адекватный перевод. Оно означает духовное блаженство, которое душа черпает из любовных отношений с Господом Кришной. Это блаженство можно ощутить, участвуя в трансцендентных играх Господа и Его преданных. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что такие великие поэты-вайшнавы, как Вьяса, Парашара, Джаядева, Лилашука (Билвамангала Тхакур), Говардханачарья и Шрила Рупа Госвами, пытались в своей поэзии описать красоту любовных игр Господа. Но эти описания не могут быть полными, так как игры Господа бесконечны, и потому попытки описать их продолжаются до сих пор и будут продолжаться всегда. Чтобы сделать Свои любовные развлечения еще прекраснее, Господь Кришна создал сезон восхитительных осенних ночей, которые с незапамятных времен вдохновляют святых поэтов.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».