Текст 22

ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग-
घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: ।
गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा:
श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣
та̄бхих̣ — ими; йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — развеять; ан̇га — их супружескими взаимоотношениями; гхр̣шт̣а — смятая; сраджах̣ — чья гирлянда; сах̣ — Он; куча — с их грудей; кун̇кума — порошком киновари; ран̃джита̄йа̄х̣ — которая испачкана; гандхарва — (словно) лучшими из райских певцов; алибхих̣ — пчелами; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — Он вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ — уставший; гаджӣбхих̣ — вместе со своими слонихами; ибха — царственный слон; ива — словно; бхинна — сломав; сетух̣ — ограждения вокруг рисовых полей.

Перевод:

От любовных развлечений с гопи гирлянда Господа Кришны измялась и покрылась порошком кункумы с их грудей. Чтобы снять усталость девушек, Кришна вошел с ними в воды Ямуны, а пчелы, которые пели, словно лучшие из гандхарвов, тут же последовали за Ним. Господь походил на царственного слона, который решил отдохнуть и расслабиться в воде в компании своих слоних. Поистине, Своим поведением Господь нарушил все границы мирской морали и все законы Вед, точно так же как могучий слон рушит на своем пути ограждения вокруг рисовых полей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान:
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
со ’мбхасй алам̇ йуватибхих̣ паришичйама̄нах̣
премн̣екшитах̣ прахасатӣбхир итас тато ’н̇га
ваима̄никаих̣ кусума-варшибхир ӣд̣йама̄но
реме свайам̇ сва-ратир атра гаджендра-лӣлах̣
сах̣ — Он; амбхаси — в воде; алам — очень; йуватибхих̣ — девушками; паришичйама̄нах̣ — забрызганный; премн̣а̄ — с любовью; ӣкшитах̣ — на которого смотрели; прахасатӣбхих̣ — смеющимися; итах̣ — здесь и там; ан̇га — мой дорогой царь; ваима̄никаих̣ — теми, кто путешествует на воздушных кораблях; кусума — цветы; варшибхих̣ — дождями; ӣд̣йама̄нах̣ — принимая поклонение; реме — наслаждался; свайам — Сам; сва — удовлетворенный внутри Себя; атра — здесь; гаджа — царя слонов; лӣлах̣ — чьи игры.

Перевод:

Мой дорогой царь, лишь только Кришна оказался в воде, как гопи, глядя на Него с любовью, стали смеяться и брызгать на Него со всех сторон. Видя Кришну, который, будучи удовлетворенным внутри Себя, наслаждался сейчас, подобно царю слонов, полубоги, сидевшие в своих воздушных кораблях, стали в знак почтения сыпать вниз цветы.

Комментарий:

[]

Текст 24

ततश्च कृष्णोपवने जलस्थल-
प्रसूनगन्धानिलजुष्टदिक्तटे ।
चचार भृङ्गप्रमदागणावृतो
यथा मदच्युद् द्विरद: करेणुभि: ॥ २४ ॥
таташ́ ча кр̣шн̣опаване джала-стхала-
прасӯна-гандха̄нила-джушт̣а-дик-тат̣е
чача̄ра бхр̣н̇га-прамада̄-ган̣а̄вр̣то
йатха̄ мада-чйуд двирадах̣ карен̣убхих̣
татах̣ — затем; ча — и; кр̣шн̣а̄ — Ямуны; упаване — в маленьком лесу; джала — воды; стхала — и земли; прасӯна — цветов; гандха — ароматом; анила — ветром; джушт̣а — напоенным; дик — во всех направлениях; чача̄ра — Он проходил; бхр̣н̇га — пчел; прамада̄ — и женщин; ган̣а — группами; а̄вр̣тах̣ — окруженный; йатха̄ — словно; мада — со вспотевшим от возбуждения лбом; двирадах̣ — слон; карен̣убхих̣ — со своими слонихами.

Перевод:

Затем Господь отправился на прогулку в небольшой лесок на берегу Ямуны. В том лесу дул свежий ветерок, напоенный ароматом цветов, росших на земле и в воде. Окруженный пчелами и прекрасными женщинами, Господь Кришна казался опьяневшим слоном в компании слоних.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь имеется в виду, что после игр в воде гопи сделали Кришне массаж. Затем Он нарядился в любимые одежды и возобновил Свои игры с гопи.