Текст 20
Оригинал:
तासां रतिविहारेण श्रान्तानां वदनानि स: ।
प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा शन्तमेनाङ्ग पाणिना ॥ २० ॥
Транскрипция:
та̄са̄м̇ рати-виха̄рен̣а
ш́ра̄нта̄на̄м̇ вадана̄ни сах̣
пра̄мр̣джат карун̣ах̣ премн̣а̄
ш́антамена̄н̇га па̄н̣ина̄
Синонимы:
та̄са̄м — их, гопи; рати — супружеской любовью; виха̄рен̣а — от наслаждения; ш́ра̄нта̄на̄м — которые устали; вадана̄ни — лица; сах̣ — Он; пра̄мр̣джат — обтер; карун̣ах̣ — милосердный; премн̣а̄ — с любовью; ш́антамена — дарующей облегчение; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); па̄н̣ина̄ — Своей рукой.
Перевод:
Дорогой царь, заметив, что гопи утомились от супружеских игр, милосердный Кришна нежно обтер их лица Своей освежающей рукой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
गोप्य: स्फुरत्पुरटकुण्डलकुन्तलत्विड्-
गण्डश्रिया सुधितहासनिरीक्षणेन ।
मानं दधत्य ऋषभस्य जगु: कृतानि
पुण्यानि तत्कररुहस्पर्शप्रमोदा: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
гопйах̣ спхурат-пурат̣а-кун̣д̣ала-кунтала-твид̣-
ган̣д̣а-ш́рийа̄ судхита-ха̄са-нирӣкшан̣ена
ма̄нам̇ дадхатйа р̣шабхасйа джагух̣ кр̣та̄ни
пун̣йа̄ни тат-кара-руха-спарш́а-прамода̄х̣
Синонимы:
гопйах̣ — гопи; спхурат — сверкающих; пурат̣а — золотых; кун̣д̣ала — их серег; кунтала — и локонов; твит̣ — сиянием; ган̣д̣а — их щек; ш́рийа̄ — красотой; судхита — сделал сладостными; ха̄са — улыбающимися; нирӣкшан̣ена — своими взглядами; ма̄нам — почет; дадхатйах̣ — даря; р̣шабхасйа — своему герою; джагух̣ — они пели; кр̣та̄ни — о деяниях; пун̣йа̄ни — благоприятных; тат — Его; кара — ногтей на руках; спарш́а — прикосновением; прамода̄х̣ — удовлетворенные.
Перевод:
Гопи выразили почтение своему герою, поднеся Ему в дар веселые взгляды, сладость которых усиливалась красотой щек, блеском волос и сиянием золотых серег. Безмерно счастливые от прикосновения Его ногтей, они пели славу Его всеблагим трансцендентным играм.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग-
घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: ।
गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा:
श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣
Синонимы:
та̄бхих̣ — ими; йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — развеять; ан̇га — их супружескими взаимоотношениями; гхр̣шт̣а — смятая; сраджах̣ — чья гирлянда; сах̣ — Он; куча — с их грудей; кун̇кума — порошком киновари; ран̃джита̄йа̄х̣ — которая испачкана; гандхарва — (словно) лучшими из райских певцов; алибхих̣ — пчелами; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — Он вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ — уставший; гаджӣбхих̣ — вместе со своими слонихами; ибха — царственный слон; ива — словно; бхинна — сломав; сетух̣ — ограждения вокруг рисовых полей.
Перевод:
От любовных развлечений с гопи гирлянда Господа Кришны измялась и покрылась порошком кункумы с их грудей. Чтобы снять усталость девушек, Кришна вошел с ними в воды Ямуны, а пчелы, которые пели, словно лучшие из гандхарвов, тут же последовали за Ним. Господь походил на царственного слона, который решил отдохнуть и расслабиться в воде в компании своих слоних. Поистине, Своим поведением Господь нарушил все границы мирской морали и все законы Вед, точно так же как могучий слон рушит на своем пути ограждения вокруг рисовых полей.
Комментарий:
[]