Текст 18

कृष्णविक्रीडितं वीक्ष्य मुमुहु: खेचरस्त्रिय: ।
कामार्दिता: शशाङ्कश्च सगणो विस्मितोऽभवत् ॥ १८ ॥
кр̣шн̣а-викрӣд̣итам̇ вӣкшйа
мумухух̣ кхе-чара-стрийах̣
ка̄ма̄рдита̄х̣ ш́аш́а̄н̇каш́ ча
са-ган̣о висмито ’бхават
кр̣шн̣а — развлечения Кришны; вӣкшйа — видя; мумухух̣ — застыли от изумления; кхе — путешествуя по небу; стрийах̣ — женщины (небожительницы); ка̄ма — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; ча — и; са — со своими последователями, звездами; висмитах̣ — удивленная; абхават — стала.

Перевод:

Наблюдая за развлечениями Кришны со своих воздушных кораблей, жены полубогов застыли от изумления, и сердца их охватило вожделение. Даже луна и ее свита — звезды — были зачарованы этим зрелищем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

कृत्वा तावन्तमात्मानं यावतीर्गोपयोषित: ।
रेमे स भगवांस्ताभिरात्मारामोऽपि लीलया ॥ १९ ॥
кр̣тва̄ та̄вантам а̄тма̄нам̇
йа̄ватӣр гопа-йошитах̣
реме са бхагава̄м̇с та̄бхир
а̄тма̄ра̄мо ’пи лӣлайа̄
кр̣тва̄ — сделав; та̄вантам — распространив во столько форм; а̄тма̄нам — Себя; йа̄ватӣх̣ — сколько; гопа — пасту́шек; реме — наслаждался; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; та̄бхих̣ — с ними; а̄тма — самоудовлетворенный; апи — хотя; лӣлайа̄ — играя.

Перевод:

Кришна проявил в ту ночь столько же экспансий, сколько было вокруг Него гопи, желая, чтобы ни одна из девушек не осталась в одиночестве. Так Верховный Господь, удовлетворенный в Себе Самом, наслаждался их обществом.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, уже не раз объяснялось, что в сердце Господа Кришны нет и никогда не было материальных желаний, поскольку Он находится на высшем духовном уровне и вечно удовлетворен в Себе Самом.

Текст 20

तासां रतिविहारेण श्रान्तानां वदनानि स: ।
प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा शन्तमेनाङ्ग पाणिना ॥ २० ॥
та̄са̄м̇ рати-виха̄рен̣а
ш́ра̄нта̄на̄м̇ вадана̄ни сах̣
пра̄мр̣джат карун̣ах̣ премн̣а̄
ш́антамена̄н̇га па̄н̣ина̄
та̄са̄м — их, гопи; рати — супружеской любовью; виха̄рен̣а — от наслаждения; ш́ра̄нта̄на̄м — которые устали; вадана̄ни — лица; сах̣ — Он; пра̄мр̣джат — обтер; карун̣ах̣ — милосердный; премн̣а̄ — с любовью; ш́антамена — дарующей облегчение; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); па̄н̣ина̄ — Своей рукой.

Перевод:

Дорогой царь, заметив, что гопи утомились от супружеских игр, милосердный Кришна нежно обтер их лица Своей освежающей рукой.

Комментарий:

[]