Текст 16

एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श-
स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: ।
रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभि-
र्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥ १६ ॥
эвам̇ паришван̇га-кара̄бхимарш́а-
снигдхекшан̣одда̄ма-вила̄са-ха̄саих̣
реме рамеш́о враджа-сундарӣбхир
йатха̄рбхаках̣ сва-пратибимба-вибхрамах̣
эвам — таким образом; паришван̇га — обнимая; кара — Своими руками; абхимарш́а — прикасаясь; снигдха — любовными; ӣкшан̣а — взглядами; удда̄ма — широкими; вила̄са — игривыми; ха̄саих̣ — улыбками; реме — Он наслаждался; рама̄ — богини удачи; ӣш́ах̣ — господин; враджа — с юными пасту́шками; йатха̄ — словно; арбхаках̣ — мальчик; сва — со Своим; пратибимба — с отражением; вибхрамах̣ — чья игра.

Перевод:

Так Господь Кришна, изначальный Господь Нараяна, господин богини процветания, наслаждался в обществе юных девушек Враджа, обнимая и лаская их, бросая на них игривые взгляды, полные любви, и широко улыбаясь. Развлекаясь так, Господь казался ребенком, игравшим со своим отражением.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает к этому стиху такое объяснение: «Господь Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и Его энергии безграничны. Все эти энергии, принимая облик конкретных живых существ, вовлекают Кришну в Его развлечения. Подобно тому как из одной Его высшей трансцендентной энергии проявляется бесчисленное количество разнообразных энергий, так и в танце раса Кришна явил столько Своих форм, сколько существует энергий, олицетворяемых гопи. Всё есть Кришна, однако, повинуясь Его желанию, Его духовная энергия Йогамайя проявляет гопи. Стремясь усилить трансцендентные эмоции Господа, Йогамайя устраивает для Господа подобные лилы, которые, в сущности, подобны играм ребенка со своим собственным отражением. Однако, будучи результатом действия Его духовной энергии, эти лилы вечны и самопроявленны».
Следующие материалы:

Текст 17

तदङ्गसङ्गप्रमुदाकुलेन्द्रिया:
केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा ।
नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो
विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥ १७ ॥
тад-ан̇га-сан̇га-прамуда̄кулендрийа̄х̣
кеш́а̄н дукӯлам̇ куча-пат̣т̣ика̄м̇ ва̄
на̄н̃джах̣ пративйод̣хум алам̇ враджа-стрийо
висраста-ма̄ла̄бхаран̣а̄х̣ курӯдваха
тат — с Ним; ан̇га — от телесного контакта; прамуда̄ — радостью; а̄кула — переполненные; индрийа̄х̣ — чьи чувства; кеш́а̄н — их волосы; дукӯлам — одежды; куча — накидки, прикрывающие груди; ва̄ — или; на — не; ан̃джах̣ — легко; пративйод̣хум — поддерживать в порядке; алам — способны; враджа — женщины Враджа; висраста — рассыпались; ма̄ла̄ — их гирлянды; а̄бхаран̣а̄х̣ — и украшения; куру — о лучший из рода Куру.

Перевод:

Забывшие обо всем на свете оттого, что Кришна был рядом с ними, гопи не обращали внимания даже на свою внешность. О герой династии Куру, их волосы, гирлянды и украшения рассыпались, а одежды пришли в беспорядок.

Комментарий:

[]

Текст 18

कृष्णविक्रीडितं वीक्ष्य मुमुहु: खेचरस्त्रिय: ।
कामार्दिता: शशाङ्कश्च सगणो विस्मितोऽभवत् ॥ १८ ॥
кр̣шн̣а-викрӣд̣итам̇ вӣкшйа
мумухух̣ кхе-чара-стрийах̣
ка̄ма̄рдита̄х̣ ш́аш́а̄н̇каш́ ча
са-ган̣о висмито ’бхават
кр̣шн̣а — развлечения Кришны; вӣкшйа — видя; мумухух̣ — застыли от изумления; кхе — путешествуя по небу; стрийах̣ — женщины (небожительницы); ка̄ма — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; ча — и; са — со своими последователями, звездами; висмитах̣ — удивленная; абхават — стала.

Перевод:

Наблюдая за развлечениями Кришны со своих воздушных кораблей, жены полубогов застыли от изумления, и сердца их охватило вожделение. Даже луна и ее свита — звезды — были зачарованы этим зрелищем.

Комментарий:

[]