Текст 13
Оригинал:
नृत्यती गायती काचित् कूजन्नूपुरमेखला ।
पार्श्वस्थाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधात्स्तनयो: शिवम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
нр̣тйатӣ га̄йатӣ ка̄чит
кӯджан нӯпура-мекхала̄
па̄рш́ва-стха̄чйута-хаста̄бджам̇
ш́ра̄нта̄дха̄т станайох̣ ш́ивам
Синонимы:
нр̣тйатӣ — танцуя; га̄йатӣ — напевая; ка̄чит — некая гопи; кӯджан — журча; нӯпура — ее ножные колокольчики; мекхала̄ — и ее пояс; па̄рш́ва — стоящего рядом с ней; ачйута — Господа Кришны; хаста — лотосную ладонь; ш́ра̄нта̄ — чувствуя усталость; адха̄т — положила; станайох̣ — на свою грудь; ш́ивам — дарующую наслаждение.
Перевод:
Другая гопи утомилась от пения и танца. Чтобы снять усталость, она, под звон колокольчиков на ногах и талии, положила себе на грудь освежающую, как лотос, ладонь Господа Ачьюты, стоявшего рядом с ней.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
गोप्यो लब्ध्वाच्युतं कान्तं श्रिय एकान्तवल्लभम् ।
गृहीतकण्ठ्यस्तद्दोर्भ्यां गायन्त्यस्तं विजह्रिरे ॥ १४ ॥
Транскрипция:
гопйо лабдхва̄чйутам̇ ка̄нтам̇
ш́рийа эка̄нта-валлабхам
гр̣хӣта-кан̣т̣хйас тад-дорбхйа̄м̇
га̄йантйас там̇ виджахрире
Синонимы:
гопйах̣ — гопи; лабдхва̄ — обретя; ачйутам — непогрешимого Господа; ка̄нтам — в качестве возлюбленного; ш́рийах̣ — богини удачи; эка̄нта — единственного; валлабхам — возлюбленного; гр̣хӣта — обнимал; кан̣т̣хйах̣ — за шеи; тат — Своими; дорбхйа̄м — руками; га̄йантйах̣ — певшие; там — о Нем; виджахрире — они наслаждались.
Перевод:
Гопи были на верху блаженства, ибо Сам Господь Ачьюта, супруг богини процветания, стал их возлюбленным. Он обнимал их Своими руками, а девушки пели песни, прославлявшие Его.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
कर्णोत्पलालकविटङ्ककपोलघर्म-
वक्त्रश्रियो वलयनूपुरघोषवाद्यै: ।
गोप्य: समं भगवता ननृतु: स्वकेश-
स्रस्तस्रजो भ्रमरगायकरासगोष्ठ्याम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
карн̣отпала̄лака-вит̣ан̇ка-капола-гхарма-
вактра-ш́рийо валайа-нӯпура-гхоша-ва̄дйаих̣
гопйах̣ самам̇ бхагавата̄ нанр̣тух̣ сва-кеш́а-
сраста-сраджо бхрамара-га̄йака-ра̄са-гошт̣хйа̄м
Синонимы:
карн̣а — за их ушами; утпала — с лотосами; алака — локонами; вит̣ан̇ка — украшенные; капола — их щеки; гхарма — каплями пота; вактра — на лицах; ш́рийах̣ — красота; валайа — их браслетов; нӯпура — и ножных колокольчиков; гхоша — перезвона; ва̄дйаих̣ — музыкой; гопйах̣ — гопи; самам — вместе; бхагавата̄ — с Личностью Бога; нанр̣тух̣ — танцевали; сва — их собственных; кеш́а — из волос; сраста — рассыпались; сраджах̣ — гирлянды; бхрамара — пчелы; га̄йака — певцы; ра̄са — танца раса; гошт̣хйа̄м — в обществе.
Перевод:
За ушами гопи красовались лотосы, черные локоны обрамляли нежные щеки, а на лице проступили капельки пота, и от этого их и без того прекрасные лица казались еще красивее. Звон их браслетов и ножных колокольчиков сливался в чудесную музыку, а гирлянды, украшавшие их волосы, попадали на землю. Так танцевали гопи с Кришной на лесной поляне под жужжание роившихся вокруг них пчел.
Комментарий:
[]