Текст 11
Оригинал:
तत्रैकांसगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् ।
चन्दनालिप्तमाघ्राय हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥ ११ ॥
Транскрипция:
татраика̄м̇са-гатам̇ ба̄хум̇
кр̣шн̣асйотпала-саурабхам
чандана̄липтам а̄гхра̄йа
хр̣шт̣а-рома̄ чучумба ха
Синонимы:
татра — там; эка̄ — одна гопи; гатам — положил; ба̄хум — руку; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; утпала — подобно голубому лотосу; саурабхам — чье благоухание; чандана — сандаловой пастой; а̄липтам — умащенную; а̄гхра̄йа — вдыхая; хр̣шт̣а — встающие дыбом; рома̄ — волосы на ее теле; чучумба — она поцеловала.
Перевод:
Кришна положил на плечо одной из гопи Свою руку, от которой исходило благоухание голубых лотосов и умащавшей ее сандаловой пасты. Лишь только девушка вдохнула этот аромат, как волосы на ее теле встали дыбом, и она поцеловала руку Кришны.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
कस्याश्चिन्नाट्यविक्षिप्त कुण्डलत्विषमण्डितम् ।
गण्डं गण्डे सन्दधत्या: प्रादात्ताम्बूलचर्वितम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
касйа̄ш́чин на̄т̣йа-викшипта-кун̣д̣ала-твиша-ман̣д̣итам
ган̣д̣ам̇ ган̣д̣е сандадхатйа̄х̣
пра̄да̄т та̄мбӯла-чарвитам
Синонимы:
касйа̄ш́чит — одной гопи; на̄т̣йа — от танца; викшипта — качающиеся; кун̣д̣ала — чьи серьги; твиша — блеском; ман̣д̣итам — украшенной; ган̣д̣ам — своей щекой; ган̣д̣е — к Его щеке; сандадхатйа̄х̣ — которая прижалась; пра̄да̄т — Он заботливо передал; та̄мбӯла — орех бетеля; чарвитам — который жевал.
Перевод:
Одна гопи прижалась к щеке Кришны своей щекой, украшенной отблеском серег, сверкавших в танце, и Кришна заботливо положил ей в рот орех бетеля, который только что жевал.
Комментарий:
[]
Текст 13
Оригинал:
नृत्यती गायती काचित् कूजन्नूपुरमेखला ।
पार्श्वस्थाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधात्स्तनयो: शिवम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
нр̣тйатӣ га̄йатӣ ка̄чит
кӯджан нӯпура-мекхала̄
па̄рш́ва-стха̄чйута-хаста̄бджам̇
ш́ра̄нта̄дха̄т станайох̣ ш́ивам
Синонимы:
нр̣тйатӣ — танцуя; га̄йатӣ — напевая; ка̄чит — некая гопи; кӯджан — журча; нӯпура — ее ножные колокольчики; мекхала̄ — и ее пояс; па̄рш́ва — стоящего рядом с ней; ачйута — Господа Кришны; хаста — лотосную ладонь; ш́ра̄нта̄ — чувствуя усталость; адха̄т — положила; станайох̣ — на свою грудь; ш́ивам — дарующую наслаждение.
Перевод:
Другая гопи утомилась от пения и танца. Чтобы снять усталость, она, под звон колокольчиков на ногах и талии, положила себе на грудь освежающую, как лотос, ладонь Господа Ачьюты, стоявшего рядом с ней.
Комментарий:
[]