Текст 7

अपरानिमिषद्‌दृग्भ्यां जुषाणा तन्मुखाम्बुजम् ।
आपीतमपि नातृप्यत् सन्तस्तच्चरणं यथा ॥ ७ ॥
апара̄нимишад-др̣гбхйа̄м̇
джуша̄н̣а̄ тан-мукха̄мбуджам
а̄пӣтам апи на̄тр̣пйат
сантас тач-чаран̣ам̇ йатха̄
апара̄ — еще одна гопи; анимишат — немигающими; др̣гбхйа̄м — глазами; джуша̄н̣а̄ — наслаждаясь; тат — Его; мукха — подобным лотосу лицом; а̄пӣтам — вдоволь насладившись; апи — хотя; на — Она не чувствовала пресыщения; сантах̣ — святые; тат — на Его стопы; йатха̄ — как.

Перевод:

Другая гопи устремила свой немигающий взгляд на Его лицо, подобное лотосу, но, даже вдоволь насладившись его сладостью, она не чувствовала пресыщения, как великие мистики, которые никогда не пресыщаются медитацией на стопы Господа.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что приведенный здесь пример с мудрецами, медитирующими на стопы Господа, приложим лишь частично, поскольку тот экстаз, который испытывали гопи, вновь оказавшись в обществе Кришны, не сравним ни с чем. Шрила Вишванатха Чакраварти также отмечает, что той гопи, о которой говорится в этом стихе, была самая удачливая из всех девушек, Шримати Радхарани.
Следующие материалы:

Текст 8

तं काचिन्नेत्ररन्ध्रेण हृदिकृत्वा निमील्य च ।
पुलकाङ्‌‌ग्युपगुह्यास्ते योगीवानन्द सम्प्लुता ॥ ८ ॥
там̇ ка̄чин нетра-рандхрен̣а
хр̣ди кр̣тва̄ нимӣлйа ча
пулака̄н̇гй упагухйа̄сте
йогӣва̄нанда-самплута̄
там — Его; ка̄чит — одна из них; нетра — своих глаз; рандхрен̣а — через отверстия; хр̣ди — в свое сердце; кр̣тва̄ — поместив; нимӣлйа — закрыв; ча — и; пулака — волоски, которые поднялись; упагухйа — обнимая; а̄сте — она оставалась; йогӣ — йог; ива — как; а̄нанда — в экстаз; самплута̄ — погруженной.

Перевод:

Одна гопи сквозь отверстия своих глаз впустила Господа в свое сердце. Волоски на ее теле поднялись, и, закрыв глаза, она стала вновь и вновь обнимать Его внутри себя. Погруженная в трансцендентный экстаз, она напоминала йога, медитирующего на Господа.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что семь гопи, о которых было рассказано ранее, — это первые семь из восьми главных гопи, чье положение позволяло им первым подойти к Шри Кришне после Его возвращения. Ачарья цитирует стих из «Шри Вайшнава-тошани», в котором упоминаются имена этих семи гопи: Чандравали, Шьямала, Шайбья, Падма, Шри Радха, Лалита и Вишакха. Восьмой гопи была Бхадра. В «Шри Вайшнава-тошани» приводится стих из «Сканда-пураны», в котором утверждается, что эти восемь гопи были главными среди трех миллиардов пастушек. Подробную иерархию гопи приводит в своей книге «Уджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами.
В «Падма-пуране» подтверждается, что Шри Радха самая главная из всех гопи:
йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ вишн̣ос
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣшу саиваика̄
вишн̣ор атйанта-валлабха̄
«Озеро Шримати Радхарани так же дорого для Кришны, как и Она Сама, а дороже Ее у Него никого нет. Господь Кришна любит Ее больше всех остальных гопи».
«Брихад-гаутамия-тантра» также провозглашает Шримати Радхарани главной супругой Кришны:
девӣ кр̣шн̣а-майӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣ-майӣ сарва-
ка̄нтих̣ саммохинӣ пара̄
«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она главная среди богинь процветания. Всё в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она предвечная внутренняя энергия Господа». (Это перевод данного стиха, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите», Мадхья, 23.68.)
В «Риг-паришиште» (приложении к «Риг-веде») о Шри Радхе говорится следующее: ра̄дхайа̄ ма̄дхаво дево ма̄дхавенаива ра̄дхика̄ / вибхра̄джанте джанешу. «Господь Мадхава обретает высшую славу в обществе Шри Радхи, а в Его обществе Ее слава достигает зенита».

Текст 9

सर्वास्ता: केशवालोकपरमोत्सवनिर्वृता: ।
जहुर्विरहजं तापं प्राज्ञं प्राप्य यथा जना: ॥ ९ ॥
сарва̄с та̄х̣ кеш́ава̄лока-парамотсава-нирвр̣та̄х̣
джахур вираха-джам̇ та̄пам̇
пра̄джн̃ам̇ пра̄пйа йатха̄ джана̄х̣
сарва̄х̣ — все; та̄х̣ — эти гопи; а̄лока — при виде; парама — высшую; утсава — празднества; нирвр̣та̄х̣ — чувствуя радость; джахух̣ — они оставили; вираха — порожденные разлукой; та̄пам — страдания; пра̄джн̃ам — духовно просветленного человека; пра̄пйа — обретя; йатха̄ — как; джана̄х̣ — обычные люди.

Перевод:

Когда гопи вновь увидели своего драгоценного Кешаву, небывалый праздник наступил в их сердцах. Они забыли о горе разлуки точно так же, как обычные люди забывают о всех своих несчастьях, получив возможность общаться с духовно просветленным человеком.

Комментарий:

[]