Шримад-Бхагаватам 10.32.3
Шримад-Бхагаватам 10.32.3
Оригинал: तं विलोक्यागतं प्रेष्ठं प्रीत्युत्फुल्लदृशोऽबला: । उत्तस्थुर्युगपत् सर्वास्तन्व: प्राणमिवागतम् ॥ ३ ॥
Транскрипция: там̇ вилокйа̄гатам̇ прешт̣хам̇ прӣтй-утпхулла-др̣ш́о ’бала̄х̣ уттастхур йугапат сарва̄с танвах̣ пра̄н̣ам ива̄гатам
Синонимы: там — Его; вилокйа — увидев; а̄гатам — возвратившегося; прешт̣хам — их драгоценного; прӣти — от любви; утпхулла — широко открыв; др̣ш́ах̣ — глаза; абала̄х̣ — девушки; уттастхух̣ — они встали; йугапат — разом; сарва̄х̣ — все; танвах̣ — тела; пра̄н̣ам — жизненный воздух; ива — словно; а̄гатам — вернулся.
Перевод: Увидев, что их драгоценный Кришна вновь с ними, гопи тут же вскочили, и от любви глаза их широко распахнулись, как будто жизнь вернулась в их тела.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.32.4
Оригинал: काचित् कराम्बुजं शौरेर्जगृहेऽञ्जलिना मुदा । काचिद् दधार तद्बाहुमंसे चन्दनभूषितम् ॥ ४ ॥
Транскрипция: ка̄чит кара̄мбуджам̇ ш́аурер джагр̣хе ’н̃джалина̄ муда̄ ка̄чид дадха̄ра тад-ба̄хум ам̇се чандана-бхӯшитам
Синонимы: ка̄чит — одна из них; кара-амбуджам — прекрасную, как лотос, ладонь; ш́аурех̣ — Господа Кришны; джагр̣хе — схватила; ан̃джалина̄ — в свои руки; муда̄ — с радостью; ка̄чит — другая; дадха̄ра — положила; тат-ба̄хум — Его руку; ам̇се — на свое плечо; чандана — сандаловой пастой; бхӯшитам — умащенную.
Перевод: Обрадовавшись, одна из гопи крепко сжала ладонь Кришны в своих руках, а другая положила Его руку, умащенную сандаловой пастой, к себе на плечо.
Шримад-Бхагаватам 10.32.5
Оригинал: काचिदञ्जलिनागृह्णात्तन्वी ताम्बूलचर्वितम् । एका तदङ्घ्रिकमलं सन्तप्ता स्तनयोरधात् ॥ ५ ॥
Транскрипция: ка̄чид ан̃джалина̄гр̣хн̣а̄т танвӣ та̄мбӯла-чарвитам эка̄ тад-ан̇гхри-камалам̇ сантапта̄ станайор адха̄т
Синонимы: ка̄чит — одна; ан̃джалина̄ — сложив ладони вместе; агр̣хн̣а̄т — взяла; танвӣ — с тонким станом; та̄мбӯла — ореха бетеля; чарвитам — разжеванного Им; эка̄ — одну; тат — Его; ан̇гхри — стопу; камалам — лотосную; сантапта̄ — сжигаемая; станайох̣ — на свои груди; адха̄т — поставила.
Перевод: Одна стройная гопи с почтением приняла в свои ладони остатки ореха бетеля, который жевал Господь, а другая гопи, сгорая от желания, поместила Его лотосную стопу себе на грудь.
>