Шримад-Бхагаватам 10.32.2
Шримад-Бхагаватам 10.32.2
Оригинал: तासामाविरभूच्छौरि: स्मयमानमुखाम्बुज: । पीताम्बरधर: स्रग्वी साक्षान्मन्मथमन्मथ: ॥ २ ॥
Транскрипция: та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣ смайама̄на-мукха̄мбуджах̣ пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ са̄кша̄н манматха-манматхах̣
Синонимы: та̄са̄м — перед ними; а̄вирабхӯт — Он появился; ш́аурих̣ — Господь Кришна; смайама̄на — улыбающееся; мукха — лицо; амбуджах̣ — подобное лотосу; пӣта — желтые; амбара — одежды; дхарах̣ — носящий; срак-вӣ — с гирляндой на шее; са̄кша̄т — непосредственно; ман-матха — бога любви (который смущает ум); ман — ум; матхах̣ — того, кто смущает.
Перевод: Тогда Господь Кришна появился перед гопи с улыбкой на прекрасном, как лотос, лице. Облаченный в одежды желтого шелка, с гирляндой на шее, Он был так прекрасен, что мог пленить бога любви, пленяющего умы обычных людей.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.32.3
Оригинал: तं विलोक्यागतं प्रेष्ठं प्रीत्युत्फुल्लदृशोऽबला: । उत्तस्थुर्युगपत् सर्वास्तन्व: प्राणमिवागतम् ॥ ३ ॥
Транскрипция: там̇ вилокйа̄гатам̇ прешт̣хам̇ прӣтй-утпхулла-др̣ш́о ’бала̄х̣ уттастхур йугапат сарва̄с танвах̣ пра̄н̣ам ива̄гатам
Синонимы: там — Его; вилокйа — увидев; а̄гатам — возвратившегося; прешт̣хам — их драгоценного; прӣти — от любви; утпхулла — широко открыв; др̣ш́ах̣ — глаза; абала̄х̣ — девушки; уттастхух̣ — они встали; йугапат — разом; сарва̄х̣ — все; танвах̣ — тела; пра̄н̣ам — жизненный воздух; ива — словно; а̄гатам — вернулся.
Перевод: Увидев, что их драгоценный Кришна вновь с ними, гопи тут же вскочили, и от любви глаза их широко распахнулись, как будто жизнь вернулась в их тела.
Шримад-Бхагаватам 10.32.4
Оригинал: काचित् कराम्बुजं शौरेर्जगृहेऽञ्जलिना मुदा । काचिद् दधार तद्बाहुमंसे चन्दनभूषितम् ॥ ४ ॥
Транскрипция: ка̄чит кара̄мбуджам̇ ш́аурер джагр̣хе ’н̃джалина̄ муда̄ ка̄чид дадха̄ра тад-ба̄хум ам̇се чандана-бхӯшитам
Синонимы: ка̄чит — одна из них; кара-амбуджам — прекрасную, как лотос, ладонь; ш́аурех̣ — Господа Кришны; джагр̣хе — схватила; ан̃джалина̄ — в свои руки; муда̄ — с радостью; ка̄чит — другая; дадха̄ра — положила; тат-ба̄хум — Его руку; ам̇се — на свое плечо; чандана — сандаловой пастой; бхӯшитам — умащенную.
Перевод: Обрадовавшись, одна из гопи крепко сжала ладонь Кришны в своих руках, а другая положила Его руку, умащенную сандаловой пастой, к себе на плечо.
>