Текст 16
Оригинал:
श्रीगोप्य ऊचु:
भजतोऽनुभजन्त्येक एक एतद्विपर्ययम् ।
नोभयांश्च भजन्त्येक एतन्नो ब्रूहि साधु भो: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
бхаджато ’нубхаджантй эка
эка этад-випарйайам
нобхайа̄м̇ш́ ча бхаджантй эка
этан но брӯхи са̄дху бхох̣
Синонимы:
ш́рӣ — гопи сказали; бхаджатах̣ — тем, кто их уважает; ану — в ответ; бхаджанти — выражают почтение; эке — одни; эке — некоторые; этат — этому; випарйайам — напротив; на — никому; ча — и; бхаджанти — отвечают; эке — другие; этат — это; нах̣ — нам; брӯхи — скажи; са̄дху — честно; бхох̣ — дорогой наш.
Перевод:
Гопи сказали: Одни люди любят лишь тех, кто благосклонен к ним, другие настроены благожелательно даже к тем, кто равнодушен или испытывает к ним неприязнь, в то время как третьи не любят никого. Дорогой Кришна, пожалуйста, разъясни нам это подробнее.
Комментарий:
Этим на первый взгляд невинным вопросом гопи хотят указать Кришне на то, что Он не способен должным образом ответить на их любовь. Когда Шри Кришна бросил их в лесу, гопи пришли в сильнейшее волнение, и теперь они решили узнать, почему Он заставил их пройти через эти муки любви.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
मिथो भजन्ति ये सख्य: स्वार्थैकान्तोद्यमा हि ते ।
न तत्र सौहृदं धर्म: स्वार्थार्थं तद्धि नान्यथा ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
митхо бхаджанти йе сакхйах̣
сва̄ртхаика̄нтодйама̄ хи те
на татра саухр̣дам̇ дхармах̣
сва̄ртха̄ртхам̇ тад дхи на̄нйатха̄
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; митхах̣ — взаимностью; бхаджанти — отвечают; йе — которые; сакхйах̣ — друзья; сва — ради своего блага; эка — исключительно; удйама̄х̣ — чьи усилия; хи — несомненно; те — они; на — не; татра — в этом; саухр̣дам — истинная дружба; дхармах̣ — истинная религиозность; сва — своей выгоды; артхам — ради; тат — которая; хи — несомненно; на — не; анйатха̄ — иначе.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Так называемые друзья, которые проявляют взаимную любовь только ради собственной выгоды, на самом деле — просто эгоисты. Они не знают, что такое настоящая дружба, и не следуют принципам религии. На самом деле, если бы они не видели, что могут извлечь выгоду из таких отношений, они бы не вступали в них.
Комментарий:
Здесь Господь напоминает гопи, что в чистой дружбе, основанной на взаимной любви, нет места эгоизму.
Текст 18
Оригинал:
भजन्त्यभजतो ये वै करुणा: पितरौ यथा ।
धर्मो निरपवादोऽत्र सौहृदं च सुमध्यमा: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
бхаджантй абхаджато йе ваи
карун̣а̄х̣ питарау йатха̄
дхармо нирапава̄до ’тра
саухр̣дам̇ ча су-мадхйама̄х̣
Синонимы:
бхаджанти — они служат с преданностью; абхаджатах̣ — тем, кто не отвечает взаимностью; йе — те, кто; ваи — несомненно; карун̣а̄х̣ — милосердны; питарау — родители; йатха̄ — как; дхармах̣ — религиозный долг; нирапава̄дах̣ — безупречны; атра — в этом; саухр̣дам — дружба; ча — и; су — о девушки с тонким станом.
Перевод:
О гопи с тонким станом, есть также по-настоящему милосердные люди, которым от природы свойственно проявлять любовь. Так, например, любят своих детей родители. Такие люди преданно служат даже тем, кто не отвечает им взаимностью. Про них можно сказать, что они следуют истинным, безупречным путем религии. Только их можно назвать самыми настоящими благодетелями.
Комментарий:
[]