Текст 11-12
Оригинал:
ता: समादाय कालिन्द्या निर्विश्य पुलिनं विभु: ।
विकसत्कुन्दमन्दारसुरभ्यनिलषट्पदम् ॥ ११ ॥
शरच्चन्द्रांशुसन्दोहध्वस्तदोषातम: शिवम् ।
कृष्णाया हस्ततरलाचितकोमलवालुकम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
та̄х̣ сама̄да̄йа ка̄линдйа̄
нирвиш́йа пулинам̇ вибхух̣
викасат-кунда-манда̄ра-сурабхй-анила-шат̣падам
ш́арач-чандра̄м̇ш́у-сандоха-дхваста-доша̄-тамах̣ ш́ивам
кр̣шн̣а̄йа̄ хаста-тарала̄-чита-комала-ва̄лукам
Синонимы:
та̄х̣ — тех гопи; сама̄да̄йа — взяв; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; нирвиш́йа — придя; пулинам — на берег; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; викасат — цветущих; кунда — цветов кунда и мандара; анила — ветерком; сат̣ — с пчелами; ш́арат — осенней; чандра — луны; ам̇ш́у — лучей; сандоха — обилием; дхваста — рассеянная; доша̄ — ночи; тамах̣ — темнота; ш́ивам — благоприятной; кр̣шн̣а̄йа̄х̣ — реки Ямуны; хаста — словно руками; тарала — ее волнами; а̄чита — собран; комала — мягкий; ва̄лукам — песок.
Перевод:
Всемогущий Господь привел гопи к реке Калинди, которая руками своих волн устлала берег мягким песком. В этом благоприятном месте дул легкий ветерок, разносящий аромат цветов кунда и мандара и привлекающий тем самым пчел. Яркий лунный свет рассеивал мрак ночи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
तद्दर्शनाह्लादविधूतहृद्रुजो
मनोरथान्तं श्रुतयो यथा ययु: ।
स्वैरुत्तरीयै: कुचकुङ्कुमाङ्कितै-
रचीक्लृपन्नासनमात्मबन्धवे ॥ १३ ॥
Транскрипция:
тад-дарш́ана̄хла̄да-видхӯта-хр̣д-руджо
маноратха̄нтам̇ ш́рутайо йатха̄ йайух̣
сваир уттарӣйаих̣ куча-кун̇кума̄н̇китаир
ачӣкл̣панн а̄санам а̄тма-бандхаве
Синонимы:
тат — Его, Кришну; дарш́ана — поскольку увидели; а̄хла̄да — от экстаза; видхӯта — унесенная; хр̣т — из сердец; руджах̣ — боль; манах̣ — их желаний; антам — окончательное исполнение; ш́рутайах̣ — богооткровенные писания; йатха̄ — как; йайух̣ — они достигли; сваих̣ — своих; уттарӣйаих̣ — из накидок; куча — с их грудей; кун̇кума — порошком киновари; ан̇китаих̣ — посыпанных; ачӣкл̣пан — они соорудили; а̄санам — сиденье; а̄тма — их душ; бандхаве — дорогому другу.
Перевод:
Получив возможность вновь видеть Кришну, гопи пришли в восторг, и боль в их сердцах утихла. Все желания девушек исполнились, как исполнились некогда желания олицетворенных Вед. Сняв с себя накидки со следами киновари с их груди, они соорудили удобное сиденье для своего дорогого друга Кришны.
Комментарий:
В восемьдесят седьмой главе Десятой песни (текст 23) шрути, или олицетворенные Веды, молятся так:
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
«Эти женщины целиком погрузились в размышления о могучих руках Господа Кришны, похожих на двух огромных змей. Мы хотим стать такими же, как гопи, чтобы служить Его лотосным стопам». Шрути увидели Кришну, когда тот приходил в этот мир во время предыдущего дня Брахмы, и тогда ими овладело сильнейшее желание общаться с Ним. В эту калпу они родились в телах гопи. И поскольку Веды вечны, у шрути этой калпы возникает такое же стремление к Кришне, и в следующей калпе они тоже станут гопи. Эти сведения приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Текст 14
Оригинал:
तत्रोपविष्टो भगवान् स ईश्वरो
योगेश्वरान्तर्हृदि कल्पितासन: ।
चकास गोपीपरिषद्गतोऽर्चित-
स्त्रैलोक्यलक्ष्म्येकपदं वपुर्दधत् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
татропавишт̣о бхагава̄н са ӣш́варо
йогеш́вара̄нтар-хр̣ди калпита̄санах̣
чака̄са гопӣ-паришад-гато ’рчитас
траилокйа-лакшмй-эка-падам̇ вапур дадхат
Синонимы:
татра — там; упавишт̣ах̣ — сидящий; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сах̣ — Он; ӣш́варах̣ — Верховный повелитель; йога — знатоков мистической медитации; антах̣ — внутри; хр̣ди — сердец; калпита — устроили; а̄санах̣ — Его сиденье; чака̄са — Он сиял; гопӣ — в окружении гопи; гатах̣ — присутствовавший; арчитах̣ — которому поклонялись; траи — трех миров; лакшмӣ — красоты и других совершенств; эка — единственный; падам — источник; вапух̣ — Свой трансцендентный образ; дадхат — являя.
Перевод:
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, которого усаживают в своих сердцах великие знатоки мистической медитации, восседал, окруженный гопи. Девушки служили Ему, а Его трансцендентное тело, высшее средоточие красоты и богатства во всех трех мирах, сияло великолепием.
Комментарий:
Великие знатоки мистической медитации, такие как Шива, Ананта Шеша и другие, усаживают Господа на лотосе своих сердец. Но тот же самый Господь, побежденный сильной, самоотверженной любовью гопи, согласился стать их возлюбленным и танцевать с ними в лесу Вриндавана, после того как на берегу Ямуны они усадили Его на свои источавшие тонкий аромат накидки.