Текст 8
Оригинал:
मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया
बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण ।
विधिकरीरिमा वीर मुह्यतीर्
अधरसीधुनाप्याययस्व न: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
мадхурайа̄ гира̄ валгу-ва̄кйайа̄
будха-маноджн̃айа̄ пушкарекшан̣а
видхи-карӣр има̄ вӣра мухйатӣр
адхара-сӣдхуна̄пйа̄йайасва нах̣
Синонимы:
мадхурайа̄ — сладким; гира̄ — Твоим голосом; валгу — чарующими; ва̄кйайа̄ — Твоими речами; будха — для разумных людей; мано — привлекательными; пушкара — лотосные; ӣкшан̣а — Ты, чьи глаза; видхи — служанки; има̄х̣ — эти; вӣра — о герой; мухйатӣх̣ — становятся запутанными; адхара — Твоих губ; сӣдхуна̄ — нектаром; а̄пйа̄йайасва — пожалуйста, верни к жизни; нах̣ — нас.
Перевод:
О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
तव कथामृतं तप्तजीवनं
कविभिरीडितं कल्मषापहम् ।
श्रवणमङ्गलं श्रीमदाततं
भुवि गृणन्ति ये भूरिदा जना: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣
Синонимы:
тава — Твоих; катха̄ — нектар речей; тапта — жизнь страждущих в материальном мире; кавибхих̣ — великими мудрецами; ӣд̣итам — описанные; калмаша — уносящие прочь последствия грехов; ш́раван̣а — дарующие духовное благо слушающим; ш́рӣмат — исполненные духовной силы; а̄татам — распространенные по всему миру; бхуви — в материальном мире; гр̣н̣анти — пересказывают и распространяют; йе — те, кто; бхӯри — самые милосердные; джана̄х̣ — люди.
Перевод:
Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях — источник жизни для всех страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые щедрые люди в мире.
Комментарий:
Царь Пратапарудра процитировал этот стих Шри Чайтанье Махапрабху во время праздника Ратха-ятры Господа Джаганнатхи. Когда Махапрабху отдыхал в саду, царь Пратапарудра смиренно приблизился к Нему и принялся массировать Его ноги и лотосные стопы. Затем царь стал петь стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» — песни гопи. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, что, когда Господь Чайтанья услышал этот стих, начинающийся со слов тава катха̄мр̣там, Он вскочил, охваченный экстатической любовью, и заключил царя Пратапарудру в объятия. Эта история подробно описывается в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 14.4–18). В своем переводе этой книги Шрила Прабхупада дает к ней обширные комментарии.
Текст 10
Оригинал:
प्रहसितं प्रिय प्रेमवीक्षणं
विहरणं च ते ध्यानमङ्गलम् ।
रहसि संविदो या हृदिस्पृश:
कुहक नो मन: क्षोभयन्ति हि ॥ १० ॥
Транскрипция:
прахаситам̇ прийа-према-вӣкшан̣ам̇
вихаран̣ам̇ ча те дхйа̄на-ман̇галам
рахаси сам̇видо йа̄ хр̣ди спр̣ш́ах̣
кухака но манах̣ кшобхайанти хи
Синонимы:
прахаситам — улыбки; прийа — нежные; према — с любовью; вӣкшан̣ам — взгляды; вихаран̣ам — сокровенные игры; ча — и; те — Твои; дхйа̄на — для памятования; ман̇галам — приносящие благо; рахаси — в уединенных местах; сам̇видах̣ — беседы; йа̄х̣ — которые; хр̣ди — сердце; спр̣ш́ах̣ — трогают; кухака — о обманщик; нах̣ — наши; манах̣ — умы; кшобхайанти — волнуют; хи — несомненно.
Перевод:
Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти воспоминания будоражат наши умы.
Комментарий:
[]