Текст 6

व्रजजनार्तिहन् वीर योषितां
निजजनस्मयध्वंसनस्मित ।
भज सखे भवत्किङ्करी: स्म नो
जलरुहाननं चारु दर्शय ॥ ६ ॥
враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джаларуха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа
враджа — обитателей Враджа; а̄рти — страдания; хан — о устраняющий; вӣра — о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Твоих собственных; джана — людей; смайа — гордость; дхвам̇сана — уничтожающая; смита — чья улыбка; бхаджа — пожалуйста, прими; сакхе — о друг; бхават — Своими; кин̇карӣх̣ — служанками; сма — несомненно; нах̣ — нас; джала — подобное лотосу; а̄нанам — Свое лицо; ча̄ру — прекрасное; дарш́айа — пожалуйста, покажи.

Перевод:

О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

प्रणतदेहिनां पापकर्षणं
तृणचरानुगं श्रीनिकेतनम् ।
फणिफणार्पितं ते पदाम्बुजं
कृणु कुचेषु न: कृन्धि हृच्छयम् ॥ ७ ॥
пран̣ата-дехина̄м̇ па̄па-каршан̣ам̇
тр̣н̣а-чара̄нугам̇ ш́рӣ-никетанам
пхан̣и-пхан̣а̄рпитам̇ те пада̄мбуджам̇
кр̣н̣у кучешу нах̣ кр̣ндхи хр̣ч-чхайам
пран̣ата — предавшихся Тебе; дехина̄м — обусловленных живых существ; па̄па — грехи; каршан̣ам — которые уносят; тр̣н̣а — траву; чара — пасущиеся (коровы); анугам — следуя за ними; ш́рӣ — богини удачи; никетанам — обитель; пхан̣и — змея (Калии); пхан̣а̄ — на клобуки; арпитам — поставил; те — Свои; пада — лотосные стопы; кр̣н̣у — пожалуйста, поставь; кучешу — на грудь; нах̣ — нашу; кр̣ндхи — разбей; хр̣т — вожделение в наших сердцах.

Перевод:

Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам на грудь и вырви из наших сердец вожделение.

Комментарий:

Умоляя Кришну, гопи говорят о том, что лотосные стопы Господа Кришны уничтожают грехи всех предавшихся Ему обусловленных душ. Господь так милостив, что не гнушается трудом пастуха, поэтому Его лотосные стопы ступают по траве, следуя за коровами на пастбище. Он подарил Свои стопы богине процветания и касался ими клобуков змея Калии. Учитывая всё это, гопи считают, что Господь не имеет права отказывать им, и умоляют Его поставить Свои стопы им на грудь. Такова логика, к которой прибегли в этом стихе гопи.

Текст 8

मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया
बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण ।
विधिकरीरिमा वीर मुह्यतीर्
अधरसीधुनाप्याययस्व न: ॥ ८ ॥
мадхурайа̄ гира̄ валгу-ва̄кйайа̄
будха-маноджн̃айа̄ пушкарекшан̣а
видхи-карӣр има̄ вӣра мухйатӣр
адхара-сӣдхуна̄пйа̄йайасва нах̣
мадхурайа̄ — сладким; гира̄ — Твоим голосом; валгу — чарующими; ва̄кйайа̄ — Твоими речами; будха — для разумных людей; мано — привлекательными; пушкара — лотосные; ӣкшан̣а — Ты, чьи глаза; видхи — служанки; има̄х̣ — эти; вӣра — о герой; мухйатӣх̣ — становятся запутанными; адхара — Твоих губ; сӣдхуна̄ — нектаром; а̄пйа̄йайасва — пожалуйста, верни к жизни; нах̣ — нас.

Перевод:

О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.

Комментарий:

[]